I translated this song a long time ago, way before joining this forum. In fact, this is actually the very first song I attempted to translate once I learned the Jouyou Kanji. So, while adding some songs to my songbox I was surprised to see there wasn't a translation for it here!
Given that, and how much I love this song, I decided to retranslated it from scratch and submit it (especially after seeing another poster mention this anime.)
Using the part in parenthesis to give out the full meaning of 守り抜く. It could be removed if anyone feels it is unnecessary.歌: たった一つの想い [Gunslinger Girl-Il Teatrino 主題歌]
歌手:KOKIA
作詞: KOKIA
作曲: KOKIA
編曲: KOKIA
Song: Only One Thought [Gunslinger Girl-Il Teatrino Main theme song]
Singer: KOKIA
Lyricist: KOKIA
Composition: KOKIA
Arrangement: KOKIA
http://www.kasi-time.com/item-27619.html
たった1つの想い貫く 難しさの中で僕は
守り抜いてみせたいのさ かけがえのないものの為に 果たしたい 約束
tatta hitotsu no omoi tsuranuku muzukashisa no naka de boku wa
mamorinuite misetai no sa kakegae no naimono no tame ni hatashitai yakusoku
I want to show that I will protect (until the end) the only one thought
that penetrates the gloominess within. For the sake of that irreplaceable thing, it is a promise I want to keep.
In the diffculty of carrying out only one thought, I want to show
that I'll protect this feeling to the end. It is a promise I want to keep for that irreplaceable thing.
I am basing the translation of gloominess for 難しさ on Jisho.org dictionary definition. I would normally translate it as hardness, but gloomy seems to fit better.
I added quote marks to make it more clear that the name of the miracle is "now."疑問だらけの世の中 答えは見つからないまま
それでも前に進むの Why?
空へと伸びるイトスギ 真っすぐ指し示した道
今という奇跡を信じよう
gimon' darake no yo no naka kotae wa mitsukaranai mama
sore demo mae ni susumu no Why?
Sora e to nobiru itosugi massugu sashishimeshita michi
ima to iu kiseki o shin'jiyou
Within this doubt ridden world an answer still can't be found.
Even if it is this, I advance forward WHY?
Even still, I advance forward---Why?
It is a road that the Cypress stretching to the sky pointed directly toward
Let's believe in the miracle they call "now,"
I think this と is the quotation particle and is being used to soften the expression. If it was meant as a command I would have expected it to be はずしないと, and translating it as "with" doesn't seem to make much sense to me.夢みたいな現実 この手で変えられるものなら
yume mitai na gen'jitsu kono te de kaerareru mono nara
If this dream like reality is a thing that my hand is allowed to change
If this dream-like reality is something that I am able to change by my own hand
たった1つの想い貫く 難しさの中で僕は
守り抜いてみせたいのさ かけがえのないものの為に
波打っている鼓動に誓うよ 燃え尽きるまで走り続けよう
生き抜いてこそ 感じられる 永遠の愛しさの中 果たしたい 約束
tatta hitotsu no omoi tsuranuku muzukashisa no naka de boku wa
mamorinuite misetai no sa kakegae no nai mono no tame ni
namiutteiru kodou ni chikau yo Moetsukiru made hashiri tsudzukeyou
ikimeiteikinuite koso kan'jirareru eien' no Itoshisa no naka hatashitai yakusoku
I want to show that I will protect (until the end) the only one thought
that penetrates the gloominess within. For the sake of that irreplaceable thing.
Oh, I swear it by my pounding pulse! Let's continue running until we are exhausted
Now that we have survived, inside this eternal love that we are allowed to feel, it is a promise I want to keep.
In the diffculty of carrying out only one thought, I want to show
that I'll protect this feeling to the end. For the sake of that irreplaceable thing.
I swear it by my pounding pulse. Let's continue running until we burn out
Now that we have survived, inside this eternal love that we are able to feel, it is a promise I want to keep.
丘の下咲くヒマワリ 眩く広がる黄色は
希望の光を照らすよ
oka no shita saku himawari mabushiku hirogaru kiiro wa
kibou no hikari o terasu yo
The yellow of the blooming sunflowers, spreading radiantly under the hill,
shines the light of hope!.
変えられるものなら
違った生き方あるはずと
Kaerareru mono nara
chigatta ikikata aru hazu to
If it is a thing that is allowed to change
then we should expect a changed way of life
If it is a thing that I am able to change
then there must be a different way to live
*kanji for jikan' but they say toki. *全て懸けよう 与えられた 時間の中で輝いていたい
ただ息をしてここに居るだけ それだけなのに溢れ出す気持ち
僕には僕の幸せがある そう思えるだけでどれほど
この瞬間が 愛おしいほど 光を放ってゆくよ
subete kakeyou ataerareta *toki* no naka de kagayaiteitai
tada iki o shite koko ni iru dake sore dake na noni afuredasu ki mochi
boku ni wa boku no shiawase ga aru sou omoeru dake de dore hodo
kono shun'kan ga itooshi hodo hikari o hanatte yuku yo.
Let's suspend everything! I want to be glowing within the time that I was given
Let's risk everything! I want to be glowing within the time that I was given
I am merely breathing and only existing here. Despite only that, there are overflowing feelings.
I have my happiness, however much I am only able to feel so.
This moment, to the extent of my love, goes to release the light!
I have my happiness, but how long can I think that?
This moment goes on releasing the light of my love
To show how much I treasure this moment, I'll go on releasing my light
This last line feels awkward. The moment is the subject and light the direct object so I think it is the 愛おしいほど that is making it strange. Maybe I should reword it "To the extent of my love, this moment goes to release the light?"
I think the exact translation would be "I am waiting for Won't someone open this gate?" I feel this is a case where an exact translation just won't work.独りで進むには 長すぎる道のり
誰かがこの扉 開けないか待ってる
hitori de susumu niwa nagasugiru michi nori
dareka ga kono tobari akenai ka matteru
It is too long of a distance to advance alone.
I am waiting for someone to open this gate.
Won't someone one this gate? I am waiting.
Okay that is my translation. Any criticism, suggestions, comments, or corrections?たった1つの想い貫く 難しさの中で僕は
守り抜いてみせたいのさ かけがえのないものの為に
波打っている鼓動に誓うよ 燃え尽きるまで走り続けよう
生きぬいてこそ 感じられる 永遠の愛しさの中
果たしたい 約束
tatta hitotsu no omoi tsuranuku muzukashisa no naka de boku wa
mamorinuite misetai no sa kakegae no naimono no tame ni
namiutteiru kodou ni chikau yo Moetsukiru made hashiri tsudzukeyou
ikinuiteikinuite koso kan'jirareru eien' no Itoshisa no naka
hatashitai yakusoku
I want to show that I will protect (until the end) the only one thought
that penetrates the gloominess within. For the sake of that irreplaceable thing.
Oh, I swear it by my pounding pulse! Let's continue running until we are exhausted
In the diffculty of carrying out only one thought, I want to show
that I'll protect this feeling to the end. For the sake of that irreplaceable thing
I swear it by my pounding pulse. Let's continue running until we burn out
Now that we have survived, inside this eternal love, that we are able to feel, it is a promise I want to keep.
Bookmarks