I prefer "please get through" myself, but what I'm trying to say is, the original translator was not wrong in saying that it's a literal translation, and to refute that by saying that 届く only means "to reach" is to impose too narrow a definition on that word.
Translating back to see what you'd get is not a good test of faithfulness. Again, you're thinking too narrowly. There isn't always only one way to express one single idea in any language. Furthermore, the most common way to express one concept in a language does not necessarily have to correspond to the most common way to express that same concept in another language, meaning that while one can translate 届け as "be known," there's no requirement for the translation of "be known" in Japanese to be 届け.
If you re-read the definitions I gave above, you'll notice that the meaning of 届く in this case is the third definition, which emphasizes the result, not the process. Of course, that doesn't mean we can't translate it as "to get through" in English, but your understanding of the connotation of the original word is mistaken.
Again, I agree with your suggested revision. However, I disagree with your criticism of the original translator.
Bookmarks