Full lyrics and draft translation. If you like you can hear it on piapro or NND.
I'm having some trouble with v2:私が見ていた世界は
こんな綺麗だったんだ
いつも灰被りの街
ずっと変わらないはずなのに
The world that I had been seeing
was so pretty.
I had expected the town, always ash-covered,
to remain unchanged.
Also with v5:
- Does anyone know what 灰被り means?
- It seems のに is contrasting her past expectation with her present reality. Any ideas/tips on how to express that in the translation?
乾いた心を 抱えてWouldn't 手を繋いでほしかった mean "I wanted you to hold my hand"? So does that mean that it's her own hand that looks like papier mache? Or is it him that looked like papier mache? Any ideas on how to interpret that line?
面影探していた
手を繋いでほしかったんだ
はりぼての姿だけど
Bearing a parched heart,
I searched for traces of you.
I wanted to hold your hand,
even though it looked like papier mache.
Bookmarks