I'm translating 僕が天文学者だった頃: video (Niconico) Lyrics
I'm puzzled by the second last verse天文台で君が去り際にI'm wondering what 君が could be the subject of. If it's the subject of 見せた then it would mean that the speaker "僕" didn't understand the meaning behind the tears shed by the recipient "君".
見せた涙の意味も
分からないまま星空は巡り
いつしか大人になっていた
However, the song is about 僕's unconfessed love for 君 and it seems more natural that 君 didn't understand the real meaning befhind 僕's tears when they said goodbye.
Is it reasonable to to parse 君が as the one who doesn't 分かる even though it's two lines away, i.e., something like [僕より] 君[の方]が [僕が]見せた涙の意味も 分からない, or would that be too forced?
Bookmarks