The kanji is wrong; it goes like this
伝えたい この思い
とまらない 戻れない
抱きしめて つかまえて
もう はなさないで
街の明かり
揺れる思い 照らして
ひとごみにあなたの
やさしさ感じて
涙のあしあとさえ
消えてしまう前に
あなたといた時間を
もう一度たしかめて
伝えたい この思い
とまらない 戻れない
抱きしめて つかまえて
もう はなさないで
会いたくて さみしくて
温もりが 消えないように
このむねが さけるほど
感じて 痛くて
伝えたい この思い
とまらない 戻れない
抱きしめて つかまえて
もう はなさないで
Hope this helps. Note that the game version does not have the second verse nor bridge but you probably already know how it'd be.
"I usually translate all my songs in a very literal way so that people understand the true meaning and manner of speaking of them. However, with this song, I have used more equivilents in some parts." We really need a literal translation. ""Ashiato" actually means footprints, but I translated it as traces...." I have never known what this song is actually about. How does one "confirm/make sure of the time I had with you?"
Bookmarks