Hi, guys. I've been working on this song for quite a while now, meaning that I tried to translate it years ago but was dissatisfied and abandoned it.
I discussed some parts with bluepenguin last year (who was an amazing aid, thank you), though I think some understanding of the entire song is needed to properly grasp its meaning.
Here are the full kanji lyrics.
http://www.kasi-time.com/item-45838.html
Here are the parts I'm having trouble with.
「蒼白の果てで紡がれる、心優しい少年と一人の魔女の物語」
"This is the tale of a kind-hearted boy and one of those witches, spun from the pale conclusion”
Okay, I might say that (if it be right), but.... what exactly IS "蒼白の果て"?
WHAT DOES THIS MEAN?!! I don't knooooow....
褪めた日々は淀み 怠惰に溺れる
血塗られた月夜(よる)は穢れ 無垢な衝動、翳して
"無垢な衝動" kept getting to me, because when you read that, your English brain naturally thinks of "acting on pure impulse" (maybe something more like 純粋な衝動).
In this case, it means an impulse that is "undefiled" though, right? That seemed so contradictory.
My mind was kind of stuck on this point. Then, I considered another possibility.
" Each drear day is stagnant, and spent indulging indolence
The blood moon is corrupt, so let it swallow/consume my still pure impulses "
My understanding of this song is that Shisferia (Sisphelia?) is struggling with her human past and emotions, as it is much simpler for her to become the cold-hearted witch. This would have to link to that in some way. Though, the jealous Ciruela seems to take things out of context, a little.
Am I right on this train of thought, or am I taking the meaning wrong still?
変わらぬ忠誠 誓いし下僕たる少女[Servant] シルエラ
すべてを委ねた偏愛(あい)は永遠(とわ)に 虚構を壊す
My most pained part. I am having SO much trouble with "虚構を壊す".
The only way that I can get it to flow is to omit or change the word. If I leave it in, the sentence just sounds weird or incomplete.
" Ciruela was a sworn servant of unshakeable loyalty
Her eternal commitment devoted to (every task?), shatters the fantasy "
.... though I don't know if it's an accurate summation.
Maybe I just don't understand what the speaker is trying to say. Is she perhaps trying to say that Ciruela keeps シスフェリア in check, stopping her from having unrealistic notions?
Maybe because Ciruela wants her to be the all-powerful being in whom she idolises, she will do anything to keep her that way, dispelling any and all distractions.
If that is the case, does "すべてを委ねた偏愛" refer to pleasing her master in general, or is her commitment (at least in this sentence) directed at only this particular instance?
Also, how would you romanise "シスフェリア"?
"Shisferia" I think is the popular go-to, but I think it might be something more like "Sisphelia".
遠い過去の約束 まだ人間(ひと)だったあの日
未来を誓った 夕暮れ[Abend]
ah…幼い恋 叶うことはなくて――――
Is the second line meant to be something like "The dusk we pledged to our futures", or was it at dusk that it was pledged?
That's all a bit to take in there, I know, but I would appreciate any help!
Bookmarks