http://www.animelyrics.com/anime/mac...anotsubasa.htm
I might be wrong, but - 夜明け前に 輝かない命はない is translated as [Before daybreak, there is no glittering life], but should, in fact be: Before daybreak, there is no life which won't glitter/sparkle.
AnimeGalleries [dot] Net | AnimeWallpapers [dot] Com | AnimeLyrics [dot] Com | AnimePedia [dot] Com | AnimeGlobe [dot] Com |
http://www.animelyrics.com/anime/mac...anotsubasa.htm
I might be wrong, but - 夜明け前に 輝かない命はない is translated as [Before daybreak, there is no glittering life], but should, in fact be: Before daybreak, there is no life which won't glitter/sparkle.
できねぇ時?
そん時ゃ諸共心中だよ
Yes, I agree--it looks to me like the translator just had one of those spacy moments (uh, no pun intended) and missed that the modifying verb was negative. I'll change that.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks