Okay, so I've been wanting to translate this song for a long time now, but any familiar with it may understand why I'm hesitant to complete this without a second opinion.
Whilst this song (here are the kanji lyrics) is undeniably cute, there are SO many things that go unexplained.
I've spent a while trying to work out all of the little difficulties. I'm just sorry that there are so many.
1) ウィッスッ!
I think I've heard this before. It's similar to "ossu", right?
I'm thinking of translating it simply as "Yo!" Thoughts?
2) This entire chorus.
I had a look around some Japanese forums and there is a lot of discussion about the meaning of "ヨーでる". Maybe it's a little bit of everything.
a) "出るよ"
b) The German "jodel".
c) Some think it could be "Youkai" just with the -kai part omitted.
d) It could also be a play on words with "良く出る".
"ローイレ".
Most people seem to think this is a manipulated version of "入れろ".
"ウォッチッチ".
How should I write this? It's just a cute way of mentioning the Youkai Watch, right? "Watchy-chy"?
Is it just cute, or is there something else about it that I'm missing?
"カイ カイ キイ キイ
クイ クイ ケイ ケイ"
I am assuming this is all just nonsense rhymes before the "来い 来い".
3) "ドォワッハッハー!"
I wanted to write this as maybe "Whoa-hoa-hoa!" Does this sound too stupid?
4) "もういっちょ
いって みよ~うかい".
This line is a little vague to me. Maybe it shouldn't be, I don't know.
Edit : I had an interesting thought that they probably at least partially intend the mi (見) to mean as in "Watch" for a continued pun towards the series and song. But maybe I'm just overthinking it.
Sorry for asking so many things.
Also, any advice on how to word the chorus would be great. With so many vague words, I need a little push in one direction or the other.
Bookmarks