There's only one line in this song that I really struggled with, but as usual I'm happy to have feedback on anything.
Yumekuizame - 夢喰いザメ - Dream-Eating Sharks
そりゃそうです 入手するには簡単が1番いい
味付けはスキルか?レシピを見ればいいのか
sorya sou desu nyuushu suru ni wa kantan ga ichiban ii
ajitsuke wa SUKIRU ka? RESHIPI o mireba ii no ka
That's right, the easiest ones are the best to catch
Do you have a talent for seasoning? You can look at a recipe, right?
後は運とタイミングで
料理してPerfect!盛り付けしてwao!!
フルコースの「夢」をさぁいただきますか
ato wa un to TAIMINGU de
ryouri shite Perfect! moritsuke shite wao!!
FURU KOOSU no "yume" o saa itadakimasu ka
Then, with luck and timing,
Prepare it--perfect! Serve it up--wow!!
Shall we eat up a full-course meal of dreams?
それはそれはごめんなさい 今の話は全部ね
お隣さんの事 私達の事じゃない
sore wa sore wa gomen nasai ima no hanashi wa zenbu ne
o-tonari-san no koto watashi-tachi no koto ja nai
Sorry, sorry, what I said just now was all
Not our thoughts, but our neighbors'
何も知らないのに好き勝手に言いやがって
ふざけないで
nani mo shiranai no ni suki katsute ni iiyagatte
fuzakenaide
They don't know anything, but they selfishly say that crap anyway
Don't mess with us!
Desperate!もう Desperate!
いつまでもここにね
居ると思ったら大間違い 限界はきてるよ
夢も希望も消えない味方なの
今闘い狙い定めて向こう側に Go!
Desperate! mou Desperate!
itsumademo koko ni ne
iru to omottara oomachigai genkai wa kite'ru yo
yume mo kibou mo kienai mikata na no
ima tatakai nerai sadamete mukougawa ni Go!
Desperate! Already desperate!
If you thought you'd always be here
Big mistake! We're reaching the limit
Dreams and hope are our unfading allies
Now we'll fight and aim and we'll definitely make it to the other side!
それはそうです 人は無情 冷淡な生き物でしょ
面倒くさいなバイバイ チヤホヤしてたくせにね
sore wa sou desu hito wa mujou reitan na ikimono desho
mendoukusai na BAIBAI CHIYAHOYA shite'ta kuse ni ne
That's right, people are cruel, cold-hearted beings
Even though you make a fuss over them, they say "you're too much trouble, bye-bye"
比べる大人は そう夢喰いザメ
逃げ遅れて足とられた
kuraberu otona wa sou yumekuizame
nigeokurete ashi torareta
I'd compare adults to dream-eating sharks
If you're too slow to run away, you'll be grabbed by the leg
Desperate!もう Desperate!
「どうせ」がお決まり
待って!口癖はやめにしてそれじゃおしまいでしょ
愛も勇気もここにはあるから
あの日のように熱い気持ち 今叫ぶんだ
Desperate! mou Desperate!
"douse" ga o-kimari
matte! kuchiguse wa yame ni shite sore ja oshimai desho
ai mo yuuki mo koko ni wa aru kara
ano hi no you ni atsui kimochi ima sakebu n'da
Desperate! Already desperate!
"Anyway" is routine [1]
Wait! Give up the tired sayings, I'm done with those
I've got love and courage
So I'll shout out with passion like I had back then
誰かが夢喰いザメに今日も夢を食べられ
保証も責任感もないくせに笑って夢を見ている
dareka ga yumekuizame ni kyou mo yume o taberare
hoshou mo sekininkan mo nai kuse ni waratte yume o mite iru
Today, too, someone is having their dreams eaten by the dream-eating sharks
Though they don't have any certainty or sense of responsibility, they dream, smiling
Desperate!もう Desperate!
いつまでもここにね
居ると思ったら大間違い 限界はきてるよ
夢も希望も消えない味方なの
今闘い狙い定めて向こう側に Go!
Desperate! mou Desperate!
itsumademo koko ni ne
iru to omottara oomachigai genkai wa kite'ru yo
yume mo kibou mo kienai mikata na no
ima tatakai nerai sadamete mukougawa ni Go!
Desperate! Already desperate!
If you thought you'd always be here
Big mistake! We're reaching the limit
Dreams and hope are our unfading allies
Now we'll fight and aim and we'll definitely make it to the other side!
[1] Okay, so 「どうせ」 here is clearly representing some sort of attitude that the singer finds too commonplace, but I can't quite figure out from context what exactly it is that the singer is complaining about here, and it's too common a word for me to Google to try to find out how it's being used idiomatically. Any ideas?
Bookmarks