歌:徒花ネクロマンシ―
歌手:フランシュシュ
作詞:古屋 真
作曲・編曲:山下洋介: 加藤裕介
Song: Adabana Necroman'shii / Fruitless Flower Necromancy
Singer(s): Franchouchou
Lyrics: Shin Furuya
Composition and Arangement: Yousuke Yamashita and Yuusuke Katou
Kanji Source:
https://www.uta-net.com/song/259463/
I am thinking of replacing "who" with "nobody." I think it would make more sense in english.
誰が弔う 死地は彼方
静寂(しじま)を破り 芽吹いた夢を
dare ga tomurau shichi wa kanata
shijima o yaburi mebuita yume o
Beyond a death that who will mourn
Through a dream of a broken silence that sprouted
Beyond a death that nobody will mourn
A dream that has sprouted breaking the silence
Okay 徒花/adabana means a Flower that does not bear fruit. I can't seem to find any english equivalent word, and putting "non-fruit bearing flower" or "fruitless flower" doesn't sound very good to me.誓え 穿て
重なる 屍 高みへ
届くまで
chikae ugate
kasanaru shikabane takami e
todoku made
Swear and be true
Until you can reach
toward the height of the pile of corpses
唸れ 徒花
朽ち果てても進め
奪わせはしない 尊厳の愚弄に
飢餓を解き放て
枯れても走ることを命と呼べ
空に叫ぶ 脱・生存の定義
骨を斬らせて 闇を断て
unare adabana
kuchihatete mo susume
ubawase wa shinai son'gen' no gurou ni
kiga o tokihanate
karetemo hashiru koto o inochi to yobe
sora ni sakebu datsu-seizon no teigi
hone o kirasete yami o tate
Moan fruitless flower
Advance even if you rot and crumble into dust
Release hunger
on the ridicule of a dignity that can't be taken away
Call out that you will live even in the event that you die running
It is the definition of an after-life that screams into the sky!
Cutting through bone slay the darkness!
Unleash your hunger
on those who ridicule a dignity that can't be taken away
Life is to keep on running even if you die
It is the definition of an after-life screamed into the sky
Slay the darkness even if you are made to cut through your own bones
However, of the many meaning of 徒, one is futile. To me, at least, that sounds much better and seems to suggest the meaning (a flower that doesn't bear fruit seems futile). So I am considering rewording this Moan futile flower. Of course, if anyone thinks that would be bad, I will keep it as "fruitless flower."
I have my doubts about "release hunger." What does that have to do with having your dignity ridiculed?
枯れても走ることを命と呼べ
I have my doubts about this translation, but of the different ways I thought of interpretting it, assuming the と was a quote particle and that there was an implied suru after 命, made the most sense. Of course it could be meaning "with" and being saying:
"call out with life that you will run even if you die,"
But that didn't sound right to me.
Would rewording the upsurption to rebellion work better here? Maybe,雲間に光る 簒奪の勝機
覚悟を 宿命(さだめ)に突きつけて
天下に狂い咲く サガ
SAGA
kumoma ni hikaru san'datsu no shouki
kakugo o sadame ni tsukitsukete
ten'ka ni kuruizaku saga
SAGA
it is an upsurption's chance to win that shines in the rift between the clouds
Thrust resolution to fate
It is whole world blooming out of season saga
SAGA
it is the rebellion's chance to win that shines in the rift between the clouds
Thrust [your] resolution at fate
It's a saga that blooms unseasonably throughout the whole world."
SAGA
"It is the rebellions chance to succeed that shines in the rift between the clouds"
and "thrust resolution to fate" doesn't sound right. Maybe "leave readiness to fate" instead?
From my understanding, 修羅花 can mean either Azura Flower or Carnage Flower. Given the rest of the song I went with Carnage.傷ひとつ無い 手など愚か
意思も自由も その身を投げて
kizu hitotsu nai te nado oroka
ishi mo jiyuu mo sono mi o nagete
The obsurdity of something like a hand without a single scratch
Whether purpose or intention, cast away your body
It's absurd to have a hand without a single scratch
throw away your will, your freedom, and your body"
守れ 退くな
涙も 血も無い 神話を
築くまで
mamore hikuna
namida mo chi mo nai shinwa o
kizuku made
Protect it, Do not retreat,
Until we build
a myth without tears nor blood
燃えろ 修羅花(しゅらばな)
鼓動亡き世界で
摂理に抗い 天命も無礼に
腐鎖(くさり) 切り抜けて
心を無くすことが死(おわり)と知れ
極めど儚い 偶像の寵児
目には目を剥き 牙を剥け
moero shurabana
kodou naki sekai de
setsuri ni aragai ten'mei mo burei ni
kusari kirinukete
kokoro o nakusu koto ga owari to shire
kiwamedo hakanai guuzou no chouji
me ni wa me o muki kiba o muke
Burn Carnage Flower
Destiny that defies providence also
rudely cut your way through the chains of rot
of this deceased pulsating world.
Know the end (result) of losing heart
Extreme times are transient, favorite idol
Open your eyes in order to see and bare your fangs!
Burn Carnage flower
in this lifeless world.
Rudely cut your way through the chains of rot
Know that losing heart is the end
Although idols may be masters [of their craft], they are transient
Open your eyes in order to see, and bare your fangs!
偶像の寵児,
I translated this as favorite idol. I think Image/Idol is acting as a modifier more than a possessive however the way I combined the two (image/idol and favorite child) doesn't feel quite correct. Since this is an anime about Idols I went with favorite idol.
The last line drove me nuts. It seems to be saying as for my to my eye, peel open my eyes. I took that to mean "open your eyes in order to see."
However that ends in the ren'youkei of 剥く. I took that as a conjunction but normally wouldn't that be in the て form? In that form wouldn't it normally be a combination word between peel and fang? Maybe bared fang? But if so then it would be "bare your bared fangs?" and the beginning would be "an eye for an eye?"
I feel like this is right but I also feel like I am missing something.
捨て石 means sacrifical stone in a game of Go (or ornamental garden stone), but I thought saying sacrifical pawn would make more sense in english.いつか誰もが 散華する捨て石
輝け 刹那無限の火花
乱世に迸るサガ
SAGA
itsuka daremo ga san'ge suru sute ishi
kagayake setsuna mugen' no hibana
ran'sei ni hotobashiru saga
SAGA
sometimes everyone is sacrifical pawn falling like a flower
Glow! Spark of a momentary eternity
It is a surging in troubled times saga
SAGA
Someday everyone will be a sacrifical pawn falling like a flower
Glow! Spark of a momentary eternity
It is a saga surging in troubled times
SAGA
I have listened a few dozen times at 2:30 time. I can't be sure that the transliteration of "ranse ni hotobashiru saga" is correct. They are just singing too fast for me. I am just trusting that my reading of the Kanji is correct.
The last line seems to be saying to be made/allowed to cut through bone and then a command to slay darkness.何が神の冒涜か
裁きなどさせない
希望 高らかに打ち鳴らせ
呼吸よりも生きた証
nani ga kami no boutoku ka
sabaki nado saenai
kibou takaraka ni uchinarase
kokyuu yori mo ikita akashi
What is blasphemy?
We are not allowed to judge.
Hope being allowed to ring loudly,
more so than breathing, is proof that we lived
Make hope ring out loudly;
more so than breathing, it is proof that we lived
唸れ 徒花
朽ち果てても進め
奪わせはしない 尊厳の愚弄に
飢餓を解き放て
枯れても走ることを命と呼べ
空に叫ぶ 脱・生存の定義
骨を斬らせて 闇を断て
unare adabana
kuchihatete mo susume
ubawase wa shinai son'gen' no gurou ni
kiga o tokihanate
karete mo hashiru koto o inochi to yobe
sara ni sakebu datsu- seizon no teigi
hone o kirasete yami o tate
Moan fruitless flower
Advance even if you rot and crumble into dust
Release hunger
on the ridicule of a dignity that can't be taken away
Call out that you will live even in the event that you die running
It is the definition of an after-life that screams into the sky!
Cutting through bone slay the darkness!
Unleash your hunger
on those who ridicule a dignity that can't be taken away
Life is to keep on running even if you die
It is the definition of an after-life screamed into the sky
Slay the darkness even if you are made to cut through your own bones
Alright. Any criticism, suggestion, or corrections?雲間に光る 簒奪の勝機
覚悟を 宿命(さだめ)に突きつけて
荒野を駆ける 乱世に挑む
天下に狂い咲く サガ
SAGA
kumoma ni hikaru san'datsu no shouki
kakugo o sadame ni tsukitsukete
kouya o kakeru ran'sei ni idomu
ten'ka ni kuruizaku saga
SAGA
It is an upsurption's chance to win that shines in the rift between the clouds
Thrust resolution to fate
I challenge you to dash through the wastelands in these troubled times
It is whole world blooming out of season saga
SAGA
It's the rebellion's chance to win that shines in the rift between the clouds
Thrust [your] resolution at fate
Dash through the wastelands! Challenge troubled times!
It's a saga that blooms unseasonably throughout the whole world."
SAGA
EDIT: Corrections in teal
Bookmarks