Happy New Year everyone. This is my first post for 2016!
Full lyrics and youtube links: http://lenslyrics.ml/smile.html I'm having lots of trouble with this one. If anyone can offer any guidance I'd be very grateful.
Q1. The first verse is:誰かに伝えなきゃとI take it to mean
必死になっていた
足並み揃えるのに
遅れないようにと
誰かに「足並み揃えるのに遅れないようにと」と伝えなきゃ [ならない] と [いうように] 必死になっていたso I/ve translated itI had gotten so desperatebut I'm uncertain whether he/she's saying that they want to avoid getting behind or whether they're advising others not to.
that I had to tell someone
not to get behind
even if I keep in step.
Q2. The third verse is:空虚な毎日にも飾ろう is in volitional so does it mean the personified moon is using the stars to adorn the night sky (seems to make more sense), or is the speaker somehow decorating it (fits grammar better but doesn't make sense to me)?
月は浮かぶから
ありったけの星で
夜空を飾ろうよ
My translation so far isEven in my empty everyday lifeIf anyone cares to look at the rest of it and suggest any corrections/improvements, please be my guest.
the moon floats above.
With its full complement of stars
it thus adorns the night sky.
Bookmarks