Originally Posted by
fMegrez
There are some minor but significant errors in the translation: はなれえぬ is used in the negative sense (since -ぬ is essentially equivalent to -ない), but the translation apparently missed this point.
In addition, it makes more sense to translate 祝福の風 as "the wind granting benediction" but not "the blessed wind."
With these in mind, I would like to correct part of its translation.
Original:
The wish of the blessed wind
Is unrequited love
New:
Embodied with its wish, the wind carries its benediction
towards the everlasting bond far, far away
Original:
The road of the blessed wind
Go onwards with a smile
New:
In the journey, amidst the wind granting its benediction,
I go onwards with a smile
Bookmarks