Sekai wa Koi ni Ochiteiru
Firstly, the page is too wide to fit on my monitor. Could you split the long lines?
Secondly, more an issue of interpretation than translation, in these lines(verse 2) Isogashii kanjou kodou ni RINKU suruI think that the sense is that the emotions are linked with her heartbeat. I.e.,
(transl.: Busy feelings link together in our hearts)
(verse 5) Hajimete no kanjou kodou ni RINKU suru
(transl.: The feelings I'm having for the first time link together in my heart)
Feelings of being busy are linked with my heartbeat [because when I'm rushed my heart beats faster]Could you ask Rizuchan for their opinion?
Feelings [of being in love] I'm having for the first time are linked with my heartbeat [because being in love it makes my heart beat]
Third point, (verse 9) Aoi natsu no tsubomi is translated "A bud in the blue summer". Wouldn't it make more sense for it to mean "a blue bud in the summer"? Or to preserve the ambiguity across, how about "a blue summer bud"?
Bookmarks