Anime: "Tensei Shitara Suraimu Datta Ken"/ "That Time I Got Reincarnated as a Slime"
Song: Another Colony
Singer/Band: True
Lyrics: 唐沢美帆 / Miho Karasawa
Composition: 中野領太/ Riyouta Nakano
Arrangement: BBC
Kanji lyrics source: https://www.lyrical-nonsense.com/lyr...nother-colony/
Okay, upon reviewing these lyrics repeatedly, I can't help but feel that the noun ひとだけ has an implied は. However, if not then my translations here are way off and the first stanza should probably be
どうして 希望を持つひとだけ
心に 絶望を知るのだろう
doushite kibou o motsu hito dake
kokoro ni zetsubou o shiru no darou
Why do you suppose that, in their hearts, only
the people who have hope know despair?
どうして 勇気を持つひとだけ
名誉の果てに 傷を負うのだろう
doushite yuuki o motsu hito dake
meiyo no hate ni kizu o ou no darou
Why do you suppose that, at honor's end, only the people
who have courage bear disgrace?
"Why are there only people who have hope? In their hearts, they probably know despair."
and
"Why are there only people who have courage? In the end of honor, they probably bear disgrace."
This doesn't make sense to me as not every one has courage or hope. Maybe if the だけ particle followed 希望 and 勇気 or 持つ I could translated it as "why are there people who only have courage" or "why are there people who have only courage." Either of those makes sense. Following ひと however, I can't help but think they are the topics. I ultimately translated it that way.
I also wasn't quite sure which translation of 傷 to use. It can mean injury, scares, emotional distress, weakness, or dishonor/disgrace. Most of the time I have encountered the word it usually means an injury. However, since it mentions the end of honor, I decided to translate it as disgrace this time.
I wasn't sure if 伏せる was the potential of 伏す or just one of those cases where the transitive verb is identical to the potential of the intransitive. I was taught not to use を with potential verbs so in the end I decided to treat it as just a transitive verb.悲しい出来事に 目を伏せたくなくて
新しい夜明けを 夢と名付けてみせた
ねじれた 夜の隙間に 光がおちる
空が泣いているよ
kanashii dekigoto ni me o fusetakunakute
atarashii yoake o yume to nadzuketemiseta
nejireta yoru no sukima ni hikari ga ochiru
sora ga naiteiru yo
I didn't want to be to cast my eyes down from the sad incident
and then try to christen the new dawn with a dream.
Not wanting to cast my eyes down because of the sad incident
I try to christen the new dawn with a dream
Light falls down from the twisted night's gap
Oh, the sky is crying!
Wasn't really sure the best way to translate 奴ら here. I decided to go with jerks. I believe that is how they translated the word in the manga "Urusei Yatsura."世界の果て なんて 知らないけれど
この手が届く場所は 守りたくて
戦う理由 ひとつ 睨みつけた
許しあうことの 答えになる 僕らは
負けちゃいけない
sekai no hate nan'te shiranai keredo
kono te ga todoku basho wa mamoritakute
tatakau riyuu hitotsu niramitsuketa
yurushiau koto no kotae ni naru bokura wa
makecha ikenai
I do not know something like the end of the world,
but I wanted to protect this place my hand can reach
and then I scowled one time at the reason to go to war.
We, who have come to the answer of forgiving each other,
Can not lose
I don't know about the ends of the world or anything like that;
wanting to protect this place my hand can reach
I scowled at one reason to go to war.
We Can Not Lose
because we have come to the answer of forgiving each other
たとえば 言葉が違くてもいい
生まれたところが 違くたっていい
tatoeba kotoba ga chigakutemo ii
umareta tokoro ga chigakutatte ii
For example, it would be fine if the words were different
It would be fine even if your birthplace were different
知らないことを知ろうと 触れあう瞬間
開け放つ窓から 未来の匂いがした
ほどけた手のひらに 重なる人の影
愛つのる やさしい世界
shiranai koto o shirou to fureau shunkan
akehanatsu mado kara mirai no nioi ga shita
hodoketa tenohira ni kasanaru hito no kage
ai tsunoru yasashii sekai
If we were to learn what we don't know then it has to be the moment we touch each other.
From that window, that was left open, the future glows.
Inside the unfolding palm of your hand are shadows of people, lying on top of each other
It is a gentle world that recruits love
In the moment where we touch each other,
wanting to know what we didn't know,
the smell of the future wafted in through the open window.
Inside the unfolding palm of your hand are shadows of people lying on top of each other
it is a gentle world where love grows
綺麗なもの なんて 要らないけれど
汚れてしまう程に 胸が痛いよ
命の定義 ひとつ 刻みつけた
孤独な正義を 振りかざす 奴らなんかに
負けちゃいけない
kirei na mono nan'te iranai keredo
yogoreteshimau hodo ni mune ga itai yo
inochi no teigi hitotsu kizamitsuketa
kodoku na seigi o furikazasu yatsura nan'ka ni
makecha ikenai
I don't need some pretty thing, but
in this degree of corruption my chest hurts!
My chest hurts so much that my heart might become stained
In life's definition there is one thing inscribed
to something like those jerks proclaiming the justice of loneliness
we can not lose
We can not lose
to people like those jerks proclaiming the justice of loneliness!
And that is my translation. Any Comments, critiques, or suggestions?そんな風に僕は
何度も言い聞かしていくんだ
二度と戻れない過去が 遠くで叫ぶよ
「ほら 死ぬより怖いことがさ、あるだろう?」
son'na fuu ni boku wa
nan'do mo iikikashite iku n'da
nido to modorenai kako ga tooku de sakebu yo
"hora shinu yori kowai koto ga sa, aru darou?"
Just like that,
We tell them several times.
From a distance, a past that will never be restored screams,
"Look, there are things to fear other than death right?"
Look, there are things to fear more than death right?
敗北も勝利も 大嫌いなんだ
haiboku mo shouri mo daikirai nan'da
Failure or Victory, I hate it.
世界の果て なんて 知らないけれど
この手が届く場所は 守りたくて
戦う理由 ひとつ 睨みつけた
許しあうことの 答えになる 僕らは
負けちゃいけない
sekai no hate nan'te shiranai keredo
kono te ga todoku basho wa mamoritakute
tatakau riyuu hitotsu niramitsuketa
yurushiau koto no kotae ni naru bokura wa
makecha ikenai
I do not know something like the end of the world,
but I wanted to protect this place my hand can reach
and then I scowled one time at the reasons to go to war.
We, who have come to the answer of forgiving each other,
Can not lose
We Can Not Lose
because we have come to the answer of forgiving each other
EDIT: CORRECTION IN TEAL
Bookmarks