So I've finally decided to take another shot at this album. I'd really appreciate any feedback. Thanks in advance!
On a slightly different note, the transliteration for this song will be somewhat problematic,
due to the fact that nearly none of these lyrics are actually being sung.
Frankly, I'm not even sure if what is being song is an actual language, or simply a combination of a bunch of random sounds.
I'd find it very hard to believe if it was one.
Romaji:
[Gobanme no kioku]
Shijitsu to iu gensou de wa terasezaru kioku no yami
Imada jidai mo basho sae mo seikaku ni wa tokutei dekiteinai
Aru shoujo ga tsudzutta to sareteiru hametsu e no fuukei
Sono ushinawareshi uta no danpen...
[Anata ni mo... Wasuremono wa arimasenka...?]
Ay faw styul-li, ay fawnt layx.
Fo lof ti hayn, za tu fayn di el-mows.
Daisuki na sora daisuki na machi
Kono mama onaji you ni ashita e tsudzuiteyuku to shinjiteita
Kuz el fi nos, styul-li er-ayz.
No wez wi, en fi lo stul-li.
Kawaita kuchibue sora wo wataru shirabe
Sono hi kaze ni noru no wa kuchibue dake janai to shitta...
Swi wez da kral-fay, nan wiz a fey-low.
En wiz da li-lis, mey far da dawn-lows.
Dey tyu da fyu-dey, dey tyu da fyu-dey.
Dey fi la fal-tes, nan fiz da flaw-low.
Sore wa chiisana akui no tane
Hajimari wa tatta hitotsu no uso
Anata wa dare? Watashi wa dare?
Yoku mo waruku mo kanjou wa sodatteyuku hana
De le stul-lu, vi am el-i so wil-lowx.
De a lu faw stul-li, me a el-i fey stul-li.
Mow a ley lo du fi, zi as el faynt tu la.
Zow a liz on, me liz en al-on.
Kawaita daichi ni wa gishin-anki no ame ga furi
Watashi no kuni wa ichiya ni shite horonda
Shinjiau kokoro sore wa "wasurete wa ikenai mono"
Naze motto hayaku kidzukanakatta no darou...
English:
[Fifth Memory]
Within the illusion called 'historical evidence', dwells a darkness of an unilluminable memory.
The time, or even the place it originates from, still cannot be precisely specified.
A girl is accredited with having composed a scenery to destruction.
The fragments of that Lost Song...
[Have you... Forgotten anything as well...?]
The sky I treasured... The city I treasured...
I believed they would forever remain as they are[1].
A dried whistle... A melody crossing through the sky...
It was on that day, that I learned whistles weren't all that rides atop the wind...
It was a small seed of spite and malice;
In the beginning, it was but one mere lie[2].
Who are you? Who am I?
For better or worse, emotions are flowers that grow.
A rain of infinite suspicions[3] poured down on the parched land,
And my home perished overnight.
Oh, why haven't we been aware of it sooner...
That our mutually trusting heart... Is "the thing we must not forget."
Kanji:
(五番目の記憶)
史実という幻想では 照らせざる記憶の闇
未だ時代も場所さえも 正確には特定出来ていない
ある少女が綴ったとされている 破滅への風景
その失われし詩の断片…
(アナタにも…忘れ物はありませんか…?)
大好きな空 大好きな町
このまま同じように明日へ続いてゆくと信じていた
乾いた口笛 空を渡る調べ
その日風に乗るのは口笛だけじゃないと知った…
それは小さな悪意の種
始まりはたった一つの嘘
貴方は誰? 私は誰?
良くも悪くも感情は育ってゆく花
渇いた大地には疑心暗鬼の雨が降り
私の国は一夜にして滅んだ
信じあう心…それは「忘レてはいけないモノ」
何故もっと早く気付かなかったのだろう…
[1] - It's just one of those cases where I think I more or less know what it means, but am having a hard time expressing it in English.
[2] Would it be too much of a reach if I translated it as, "It started its journey as..."?
[3] If anyone has a better idea on how to translate 疑心暗鬼 here that'd be great.
Getting back to this whole transliteration issue, I guess I could submit the translit as I have it now,
and add those gibberish parts to the translation as well. Though this might call for an Admin decision.
Bookmarks