Once again, I've got translation questions; as usual, I'll take feedback on things I didn't ask about as well.
202号室 さようなら
この部屋の春の匂いも思い出になるでしょう
二つ並んだ歯ブラシ
私には大きすぎるTシャツ
シェービングフォームも
使えないから 燃えるゴミに出そう
202 goushitsu sayounara
kono heya no haru no nioi mo omoide ni naru deshou
futatsu naranda haburashi
watashi ni wa ookisugiru T-SHATSU
SHEEBINGU FOOMU mo
tsukaenai kara moeru GOMI ni dasou
Goodbye to apartment 202
Even the smell of spring in this room will soon become a memory
The two toothbrushes side by side
The t-shirt that's too big for me
And the shaving foam--
I can't use them, so I'll put them out with the burnable trash
*
甘い、苦い、辛い、酸っぱい
色んな気持ち味わって
昔より少し丸くなったよ
だんだん好きになって
どんどん駄目になった
君のお下がりの毛布が暖か過ぎたせい
amai, nigai, karai, suppai
ironna kimochi ajiwatte
mukashi yori sukoshi maruku natta yo
dandan suki ni natte
dondon dame ni natta
kimi no osagari no moufu ga atatakasugita sei
Sweet, bitter, spicy, sour
The flavors of various feelings
Have mellowed a little from what they used to be
I fell in love slowly
And out of love quickly [1]
Because the blanket you offered up was too warm
青い日々がいつまででも続くなんて思っていた
幼すぎる私たちに降る土砂降り
酷い目眩
aoi hibi ga itsu made demo tsudzuku nante omotte ita
osanasugiru watashi-tachi ni furu doushaburi
hidoi memai
I foolishly thought these youthful days would go on forever
We're too young; a heavy rain pours down on us
And I feel terribly dizzy [2]
足首までの深さ安心してはしゃいでいた
分かりやすいしぐさでいつもカワイイふりをしていた
泡になって消えようと
ありったけの熱量で君を見たこと
そんなのに限って簡単にはバレないんだもんな
ashikubi made no fukasa anshin shite hashaide ita
wakariyasui shigusa de itsumo KAWAII furi o shite ita
awa ni natte kieyou to
arittake no netsuryou de kimi o mita koto
sonna no ni kagitte kantan ni wa BAREnai n'da mon na
In it up to my ankles, I was frolicking without a care
I was always putting on a cute act with easy-to-understand gestures
It will become a bubble and disappear
If I limit myself to looking at you with all the warmth I have
The truth won't slip out easily[3]
いつまでたっても譲れなかった自分のものさし
退屈になっちゃって二人して投げたさじ 遠く遠く
もうあの甘いのも掬えない
向こうで待つ新しい背景に
君を重ねることもない
なのに思い出すのは同じ日
itsu made datte mo yuzurenakatta jibun no monosashi
taikutsu ni nachatte futari shite nageta saji tooku tooku
mou ano amai no mo sukuenai
mukou de matsu atarashii haikei ni
kimi o kasaneru koto mo nai
na no ni omoidasu no wa onaji hi
The ruler that I never lent you
The spoon that the two of us threw when we'd become bored is far, far away [4]
It can't scoop up that sweetness anymore
In the new scenery that awaits ahead of me
There won't be anything to remind me of you [5]
But even so, I'll be remembering the same day
明日は どこで 誰の夢を見ている だろう
私たちは 水に濡れた ロウソク みたい
さようなら すら 言えない まま
あっけないんだ ねこんな ことって
どっかで 分かっていたなら
歌って あげる さよなら
今更だけど隠さずに
不思議と響くナチュラルに
*
asu wa doko de dare no yume o mite iru darou
watashi-tachi wa mizu ni nureta ROUSOKU mitai
sayounara sura ienai mama
akkenai n'da ne konna koto tte
dokka de wakatte ita nara
utatte ageru sayounara
ima sara dakedo kakusazu ni
fushigi to hibiku NACHURARU ni
*
Tomorrow, I wonder where we'll be and who we'll be dreaming of
We're like candles that have been doused with water
We can't even say goodbye
It's so disappointing, isn't it?
If you've understood this, wherever you are,
Though it's too late now,
I'll sing my goodbye to you without hiding anything
In a natural that resonates mysteriously [6]
*
ぬるい日差しに騙されて
段ボールに何を詰めた ?
この 街には帰らないよ 帰れないよ
悪い夢から 醒ましてよ
*
nurui hizashi ni damasarete
danbooru ni nani o tsumeta?
kono machi ni wa kaeranai yo kaerenai yo
warui yume kara samashite yo
*
Silenced by the lukewarm sun,
What was packed into the cardboard box?
I won't come back--I can't come back--to this town
Wake from your nightmare
[1] I know this is taking a bit of liberty, but I think it preserves a little of the parallel structure of this line and the preceding one that is otherwise lost in English?
[2] I'm not quite sure what's going on with these last two lines or who's feeling dizzy.
[3] I had trouble parsing these two lines and I don't think what I ended up with is correct.
[4] Have I wildly misinterpreted something or is this line exactly as weird as it sounds?
[5] This is another liberty, but I think that's the basic intent of the line and "there won't be anything that overlaps with you" just sounds weird.
[6] I assume "a natural" is used as in the musical definition (a note that's not sharp or flat), but it does feel a bit weird used as a noun just hanging out there by itself? Even with the previous mention of singing, it doesn't feel like the music context has been... set up well enough to make it make sense? But maybe I'm overthinking.
Bookmarks