皆さん、こんにちは!
Looking through the translation I have found something strange so I suggest some corrections.
1. I feel that the first line means «When summer is over (already)»: «when» is close to «if» in its meaning but is not the same, I think.
2. The 2nd and 3rd stanzas mean:
«I stopped the time
So that not to lose you
In the twilight that came before long
A lot of sadness sleeping insde the kindness —
The one who taught me the meaning of this
Is you»
3. The 5th and 6th ones mean:
«On the beach in the late evening
Passing people are few
And it's a little cold
Even so far apart and frustrated
The one who is always sharing a smile
Is you»
4. And the 8th stanza:
«...
There is warmth between us / that we share with each other».
*
Neither being native English speaker nor good in Japanese I may be very much mistaken of course and I'd be grateful if someone points me where.
Bookmarks