https://www.animelyrics.com/anime/er...hitorigoto.htm
As before I'll write it in order kanji -> original translation ->
new translation -> [explanation if needed]. It's a translation correction, so please could you look at it @
bluepenguin
掛け違えてる ボタンみたいなもどかしさを
ほどけないまま また難しくしようとしてる
I'm so mixed up and I still can't wrap my head around this Irritation
And so I make things difficult again
By not fixing a frustration that's like a button that's been done up incorrectly,
I'm just trying to make things difficult for myself again
Yup, looks fine to me. Don't know why i forgot the "button" part there but Fuukanou's right there.
ふとしたときに 探しているよ
While searching for something, I realized
And the next thing I knew, I was searching-
Yes, but i dont like the choice of words here. maybe its just me, but I would rather translate it as
"I was suddenly searching,
Searching for your smile" or sth like that.
たった一言 ねえどうして Ah
It's just one word Hey, why is it... Ah
It's just a single sentence, but why, ah
[This correction probably needs justifying that it's the "キミノコト" & whatever comes after it that's the 一言 being referred to]
Actually, I think the 一言 refers to the two lines that comes before it,
(一人でいると会いたくなるよ
誰と居たって会いたくなる), more specifically, to the "会いたい" part.
Also, as far as i know, the meaning "one sentence" for 一言 is pretty rare, in 99% of cases it realy just mean "one word".
So i would object your correction here.
1000ピースある パズルみたいな選択肢と
想像力が 判断力の邪魔をしちゃう
The judgment of my imagination is hindered
With choices like a puzzle with a thousand pieces
When faced with choices, like a puzzle with a thousand pieces
My imagination gets in the way of my ability to decide
Both translations are pretty identical in their meaning so pick whichever you like.
可愛くない顔みせて 自己嫌悪+後悔で
ため込んだ「ごめんね」を吐きだすには ほど遠い・・・
Show me your face that isn't cute Self-loathing and misunderstanding
You stashed it away and spit out a far away "I'm sorry"
Show an uncute face, with self-loathing plus regret added to the mix
A far-cry from spitting out the "I'm sorry" jammed up at the back of my throat...
Both translations are pretty identical in their meaning so pick whichever you like.
君のこと ほんとはずっと
Honestly, I want you to be forever...Ah
You know, truth is, I've always... Ah
[This one's probably a bit controversial. I think the original translation is just reading the line for what's there (or trying to finish a purposely unfinished line), but think it's going for what the rest of the "キミノコト" bit was before, and I can't imagine it being anything other than "好きです/でした". This comes with the massive downside of word order making it a pain to phrase it. I recommend putting a footnote in and saying what the line's intended finished bit is, this is what the Japanese is actually saying, while putting the English half-said confession in the translation.]
Sounds right to me.
Bookmarks