http://www.animelyrics.com/doujin/vo...orldismine.htm
and
http://www.animelyrics.com/game/prdiva2/worldismine.htm
The English grammar/flow is kinda bad and the translation is a bit too word-for-word, but there are only a few outright mistakes.
First:
"Kawaii no machigai" was misinterpreted to mean "cute mistake" but it actually means "mistaken for cuteness". "Fault" is also a bad translation for "ketten".Ketten? Kawaii no machigai desho
My fault? Let's call it a cute mistake
A better translation would be:
Flaw? I think you mistook my cuteness for a flawSecond:
This translates "datte" to "even" but it's not being used as a particle here (if it were, it'd be "watashi datte"), it's being used as a conjunction, where it means "after all".Touzen desu! Datte watashi wa
It's natural! Even for me
So a better translation would be:
Obviously! After all, I'mThird:
"Come one," should be "Come on,"
Bookmarks