Hi all,
I have never been formally taught Japanese, but through something that can hardly be called self study (more like learning from reverse translation) I have attemped to translate a song. Please could someone check this to see how far I was from correctness? I have the CD and inlay, so the Japanese and Romaji (transcribed while listening to the song and then checked against insert) should be ok (may still have screwed up though), but the furigana (written in brackets after the word it refers to) is done by ear.
Haruna Luna - Mahou no Shiro, Shinjitsu no Shomotsu
春奈瑠奈 - 魔法の城、真実の書物
Haruna Luna - The magic castle and tome of truth
saisho no peeji wo meguru yubi wa furueteita
最初の頁をめぐる指は震えていた
The fingers turning the first page were shaking
"subete wo shiru kakugo ga aru no ka na?" to hon wa tou
「総てを知る覚悟があるのかな?」 と本は問う
"Do you have the resolve to know everything?", the book asks.
hokori ni mamireta shomotsu no naka ni wa anata no shirushita "shinjitsu" ga nemuru
埃に塗れた書物の中には貴方の記した「真実」が眠る
Inside the book mired in dust, the "truth" you wrote sleeps
fukai mori no oku ni aru oshiro ni wa mahou ga kakatteimashita
深い森の奥に在るお城には魔法が掛かっていました
In the castle in the core of the deep wood, a magic was hung [this isn't meant to be passive in the Japanese but writing it actively in English sounds awkward]
mayoikonda watashi wa, sono hon wo te ni shiteshimaimashita
迷い込んだ私は、その本を手にしてしまいました
I, who had strayed in, had obtained that book
hokori ni mamireta shomotsu no naka ni wa anata no shirushita "shinjitsu" ga nemuru
埃に塗れた書物の中には貴方の記した「真実」が眠る
Inside the book mired in dust, the "truth" you wrote sleeps
furueru yubisaki, yukkuri to ugoku
震える指先、ゆっくりと動く
The trembling fingers, slowly moving,
zawameku ankoku - peeji wo megutta
ざわめく暗黒 - 頁をめぐった
turned the awestrikingly darkened pages
soko ni shirusareteita no wa anata ga kieta wake
そこに記していたのは貴方が消えた理由(わけ)
There was written the reason you had disappeared;
watashi ga shindeshimatta to iu "daishinjitsu" ga
私が死んでしまったという「真実(だいしんじつ)」が
that the "truth" that I had died
"anata wa watashi wo tasukeru tame ni tamashii wo gisei ni shitanda"
「貴方は私の助けるために魂を犠牲にしたんだ」
"You sacrificed your soul in order to save me"
"aishiteimasu" to shomotsu no saigo ni kizamareteita
「愛してます」と書物の最後刻まれていた
"I love you" was carved into the final page of the tome
subete wo omoidashita ato ni namida ga hitosuji, potari, ochite-
すべてを思い出した後に涙が一筋、ぽたり、落ちて-
After I remembered everything, a line of tears drip down
Bookmarks