I've been trying to translate this, but I have a few issues with it- it doesn't seem to connect in some places. Open to suggestions!
I've counted my remaining time
And you, who opens your eyes
At the place we dreamed of that day
Our wishes come to fruition
数えた 残された時を
そして目を開けるあなたは
夢見たあの日の場所で
願いを遂げて
If this suspended time moves
I'll be able to meet you
Let's put an end
to these repeating tomorrows
止まった時を動かして
あなたに会えるわ
繰り返した明日を
終わりにして
Reflected in these eyes
Is the promise
I made with you in the future
to continue living,
and to move forward without turning back
I'm right here
In your thoughts
Dreaming, and sleeping for eternity.
この目に映した
未来をあなたに
約束して
生きていくの
振り向かずに進んで
私はここにいるわ
あなたの想いに
夢を見て永遠に眠る
Black smoke dances in the darkened sky
disappearing somewhere
I can't be seen anymore
Not even by you [1]
くすんだ空に舞う黒煙
どこへ消えてゆく
私にはもう見えない
あなたさえも
何も見えない
Open the door, and show me
Grant me just a single wish...
扉を開けてみせて
願いは一つだけ叶う
Grasp that hand
Make a promise to me
in the future
to continue living,
and to move forward without turning back
その手で掴んで
未来を私と
約束して
生きていくの
振り向かずに進んで
You're right here [2]
In this crumbling reality
Dreaming, and sleeping for eternity
I remain vivid.
あなたはここにいるわ
崩れ落ちる現実
夢を見て永遠に眠る
私は色褪せずに
---
[1] I can't decide if I should interpret さえも together, or separately. My first translation was: I can't be seen anymore / And even you / Can't see anything .
[2] This entire stanza doesn't seem to connect very well- don't know if I should stick the first two sentences together or just translate it literally, which would make it seem disjointed.
Bookmarks