Link: http://www.animelyrics.com/jpop/alip...nthegarret.htm
I have some corrections for the romaji, and some suggestions for the translation.
Romaji:
Yoake mae satta hito
Hiroi SHI-TSU wa tsumetaku
Kawaranu asa wo tsutsumu
tu sais, Je t'aime*
Kono tsugi wa
Doko ka watashi wo tsuresatte
Mada shiranu Jiyuu wo nozokitai no
Otona no zurusa wa
Shitteru kedo
Tu sais, Je t'aime Aeru made
Anata wo manabitsudzukeyou
KAFE Metoro du Louvre Musée
Doko ni ite mo
Anata no shisen de
Nazotte'ru no
>I hear either 'du' or 'the', more likely du, but the Louvre is most commonly known as Louvre du Musée.
---
Translation:
From the atelier's window
The Redon Bleu sky overflows,
blotting out the floor
He left before daybreak
The wide sheets are
Wrapping the unchangeable morning
> Skipped out on 「冷たく」。
The wide sheets are cold,
wrapping around the unchanging morning.
Tu sais, Je t'aime*
This time,
You're taking me someplace
I still don't know Tell me freely
I know of the
Slyness of adults, but...
>Somehow, I imagine 'Tu sais, Je t'aime' being spoken by her lover, since the later part of the stanza speaks of the 'slyness of adults' - perhaps a way to deceive. Also, the french is redundant since no-one sings from the translation.
I'm not sure if 'this time' is accurate, since 「次は」 is literally next.
'You know, I love you.'
Next,
You're taking me someplace
I take a peek at the freedom I have yet to know of
I know of the
slyness of adults, but...
Drawing a self-portrait,
The face reflected in the mirror is
quite different every night
It's just romance I take a deep breath
On these transient days
I want to sink in the bathroom
>I can't quite visualize 'It's just romance I take a deep breath' as a flowing line; I imagine it's something she'd say to herself to steel herself. Not quite certain if 「息をする」 could be translated into 'I take a deep breath', but either way (I breathe) sounds quite valid. Also, 'I want to sink into the bathroom' sounds a little odd, with the words 'transient days.'. The bath, perhaps?
'It's just romance,' I take a deep breath.
On transient days,
I want to sink into the bath.
Tu sais, Je t'aime When we meet again
I'm going to keep studying you
The cafe The subway The art museum
Wherever I go,
Your gaze
Follows me
'You know, I love you.' Till we meet,
I'm going to keep studying you
In the café, on the subway, in the Louvre
Wherever I am,
your gaze
follows me.
Tu sais, Je t'aime Come soon
Somehow, Take me away
Everything is glittering In that place
>I think 「すぐに来て」 is more of 'Come now/immediately', rather than 'soon'.
'You know, I love you.' Come now,
and take me away somehow
to that place where everything glitters
Monsieur, why does love
Change people?
I have dirty feelings, Truly
I would like
To tell you them all
Monsieur, why does love
change people?
Are these unsullied feelings reality?
I would like
to tell you all of them.
Bookmarks