Gekokujou
In a couple of places the romaji doesn't match the japanese lyrics:Niko de no ore no atsukai wa shota (ニコでの俺の扱いはショタ )I also have a question about
Ikka-soude de tankaokitta (一家総出で啖呵切った)
chotto imeeji chigau n de nai (ちょっとイメージ違うんでない)I can usually manage appended negations in English or Greek but they confuse me no end in Japanese. Does it mean
Your image of me is somehow wrong, don't you think?as translated, or
[That] image [of me] is not the slightest wrong.Both interpretations can fit the context, either referring to the incorrect shota image or to the correct otoko image. A Japanese native speaker once told me that in songs, an appended negation like this really means negation, i.e., it would mean chigawanai. However, this is not your typical song.
Bookmarks