AnimeGalleries [dot] NetAnimeWallpapers [dot] ComAnimeLyrics [dot] ComAnimePedia [dot] ComAnimeGlobe [dot] Com


User Tag List

+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: Yes! - Toradora

  1. #1
    Junior Member chroma69 is on a distinguished road chroma69's Avatar
    Gil
    804.49
    Gender
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    12-11-2018 05:58 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2017
    Threads
    3
    Posts
    7
    Rep Power
    0

    Default Yes! - Toradora

    https://www.animelyrics.com/anime/toradora/aminyes.htm

    Paragraph 7 romaji:
    atarashii step! umi dashite miyou yo
    ->
    atarashii step! fumidashite miyou yo

    (Japanese reads: 踏み出して)

    Translation should change from
    "Take a new step! Let's try and head out to the ocean. "
    to something like:
    "A new step! Let's step forward."

    Paragraph 14:
    make the same change (both romaji and translation).

    Paragraph 7 romaji:
    Small typo: oen -> ouen (it's correct elsewhere in the song)

    Paragraph 8 romaji:
    tamasu yori wa zutto tamasareta tte
    ->
    damasu yori wa zutto damasareta tte

    (Kanji reading of 騙す should be だます, not たます; checked by listening to the song also.)

    Paragraph 9 Kanji/Hiragana:
    頑張って塗った
    ->
    頑張ってるった

    Pretty sure she says 頑張ってるった, which makes more sense than the random "塗" anyway. (Romaji transliteration is already correct)

    I think the translation for 塗り直せる 私でいたいんだ ("I want to be here to fix it") seems suspect, but I'm not sure what it should be instead...

  2. #2
    Junior Member chroma69 is on a distinguished road chroma69's Avatar
    Gil
    804.49
    Gender
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    12-11-2018 05:58 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2017
    Threads
    3
    Posts
    7
    Rep Power
    0

    Default Re: Yes! - Toradora

    Ok, I consulted with someone who knows Japanese better than I do, and it seems like the translation for paragraph 9

    頑張ってるった ネイルもきっと いつかは取れちゃう
    だけど何度だって 塗り直せる 私でいたいんだ

    should be something like

    The nail painted with "do your best" will someday come off,
    but no matter how many times it does, I want to be there to repaint it.

    It's supposed to get the meaning across that "the nail painted with [do your best], the paint will someday come off, but no matter how many times it does, I want to be there to repaint it", but I'm not sure of a good way to get that across in fluent English.

  3. #3
    Senior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    bambooXZX will become famous soon enough bambooXZX's Avatar
    Gil
    2,944.37
    Gender
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    05-18-2023 04:37 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Jan 2011
    Threads
    21
    Posts
    151
    AL Lyrics
    129
    Rep Power
    14

    Default Re: Yes! - Toradora

    Not sure why 塗った seems random to you, because it appears in the very next line and actually fits perfectly with even your suggested translation. On the other hand, I'm pretty sure 頑張ってるった is not valid Japanese; it is also confirmed wrong by reliable sources. This is why it is inadvisable to rely on your ears without strong reason to - the ability to distinguish words is limited by your knowledge at the time.

    That being said, the other changes are correct, and the suggested translation for paragraph 9 is pretty close anyway. The way I put it is

    「Even nails you try hard to paint will wear out at some point,
    But I want to be someone who can repaint them no matter how many times I need to.」

    What happened here is that the translator worked directly off the romaji without even noticing that there were errors, or considering meaning that may have been lost in romaji spacing.

    Verse 3 line 2: "hanashite te mo" is originally written as "話してても", but the translator read it as "離して手も".
    Verse 8 line 1: "sonna" is originally "損な", but the translator read it as the common "そんな".

    These aren't the only issues with the translation, but they are the ones that should have been completely avoidable. The lesson here is always check a reliable text source if at all possible.
    Last edited by bambooXZX; 07-23-2018 at 08:51 PM.

  4. Thanks chroma69 thanked for this post
    Likes chroma69 liked this post
  5. #4
    Moderator
    AnimeLyrics Admin
    EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations's Avatar
    Gil
    32,878.56
    Gender
    Gifts Mic Mic Portal Companion Cube
    Mentioned
    75 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    06-25-2020 10:24 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Mars
    Threads
    122
    Posts
    1,154
    AL Lyrics
    714
    Rep Power
    58
    Gamer IDs

    PSN ID: xenographer Steam ID: xen0glossy

    Default Re: Yes! - Toradora

    Thank you both; I've made the corrections to the romaji.

    Does anyone feel like doing a more extensive correction of the translation?

  6. #5
    Junior Member chroma69 is on a distinguished road chroma69's Avatar
    Gil
    804.49
    Gender
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    12-11-2018 05:58 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2017
    Threads
    3
    Posts
    7
    Rep Power
    0

    Default Re: Yes! - Toradora

    Thanks for the clarification/corrections, and for posting the original source lyrics!

    It looks like in paragraph 8, "tamasareta" still hasn't been corrected to "damasareta", but otherwise looks good
    Last edited by chroma69; 09-10-2017 at 07:15 PM.

  7. #6
    Moderator
    AnimeLyrics Admin
    EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations's Avatar
    Gil
    32,878.56
    Gender
    Gifts Mic Mic Portal Companion Cube
    Mentioned
    75 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    06-25-2020 10:24 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Mars
    Threads
    122
    Posts
    1,154
    AL Lyrics
    714
    Rep Power
    58
    Gamer IDs

    PSN ID: xenographer Steam ID: xen0glossy

    Default Re: Yes! - Toradora

    Sorry for the belated response, but I've fixed "tamasareta" now.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Similar Threads

  1. Toradora!
    By Teddy2116 in forum General Anime & Manga
    Replies: 4
    Last Post: 02-04-2009, 11:28 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts