Damesukekun said that Rei's translation of Lady in the Singing Room has "many" errors. I've had a look and I think the last verse has been misinterpreted.そうなの、あんたも偽りの愛をまた欲しがるのね。Rei has
お金で買える愛情なんて、もう 「さよなら」でいいわ。
That's right, you probably will also want a sincere love.But I think it means something like
It's not impossible, if you stop trying to buy love with money.
That's right, you too want insincere love again.The only other point I have is that itoshisa, aijou and ai are all translated "love". Maybe aijou can be changed to affection to help bring out the effect of the lyrics?
As for love you can buy with money, let's end it with a goodbye.
Apart from the last verse, while Rei's translation is a bit liberal, I don't think a literal translation would work. I'm not sure what the "many" errors could be.
Bookmarks