I think I found some lyrics errors in Rizuchan's romanization for Rewrite anime OP/ED 2.
First when I listen to the songs, some part of the romaji lyrics feel a bit off and when I see it, the translations also don't match the romaji lyrics. So I checked the kanji provided and (using the help of google translate and online dictionaries), it seemed that there are some romanization errors. Strangely it seems that the translation matches the kanji lyrics, but not with the romanization. I'm not sure where Rizuchan got the random replacement words from, but it's almost as if they took the romanization from somewhere else without checking. Now I'm not even sure if they translated/romanized it from scratch.
Below is my thorough explanation
Kanji provided > Rizuchan romanization > correction
Word of Dawn
言葉を知らない ままならば > Kotoba wo shiranai mono naraba > should be mama
近くから声が聞こえた 温かくて悲痛な声 > Chikaku kara koe wo kikoeta atatakakute hikizuru ano hou e > chikaku kara koe ga kikoeta atatakakute hitsuu na koe
染まりゆく景色の中 > Somari yuku keshiki wo mata > no naka
壊れゆく世界を見つめ 何を願うのか> Kobore yuku sekai wo mitsume nani wo negau no ka? > koware
あなたの声追いかけ 幾代を渡り行く> Anata no koe oikake fukuyou watari yuku > ikuyo wo
翆影の暗闇に 捕らわれても >Suie no fukai yami ni torawaretemo > kurayami
赤く濡れた茨に 縛られても > Akaku nuretai bakari shibararetemo > nureta ibara ni
End of the World
いつか水滴がいくつも落ちてた > Itsuka tsuite, ki ga ikutsumo ochiteta > suiteki
きみを襲うものすべて ぼくが > Kimi wo osou nara subete boku ga > mono
いつから ぼくらだけになったんだっけ > Itsukara bokura ga ki ni nattan dakke > dake
As for the translation I can't comment much because I am still learning. But as I wrote, the translation seems to match the kanji but not the romanization.
e.g. > いつか水滴がいくつも落ちてた = One day, many droplets of water had fallen ≠ Itsuka tsuite, ki ga ikutsumo ochiteta
Also, while we're at it, the first opening title is Philosophyz, not Phylosophyz
Bookmarks