I'd like to know how to say "I miss you" in Japanese. Like to family, friends, lovers and different ways to say it. ありがとうございました。
AnimeGalleries [dot] Net | AnimeWallpapers [dot] Com | AnimeLyrics [dot] Com | AnimePedia [dot] Com | AnimeGlobe [dot] Com |
I'd like to know how to say "I miss you" in Japanese. Like to family, friends, lovers and different ways to say it. ありがとうございました。
May peace bestow this world,
May our hearts unite.
Life may not be smooth as pearl,
But pray for our decisions to be always right.
Life may be hard, it's a big pain in the butt. But hey, who says behind all those pain, can't hide some happiness ?
I read somewhere that あいたかったわない means "I've missed you." I would double check that though.
I read a while ago that there really is no way to say I miss you.
Instead people usually say 会いたい which basically means I want to meet/see you.
I guess to friends and family you could just use 会いたい.
Maybe for lovers you could use 本当に会いたい(よ) - I really want to meet you.
The よ being optional.
^Doesn't aitakattawanai mean I didn't want to see you?
You can say 会いたかった (aitakatta) which roughly translates to I wanted to meet/see you.
Original art by Wanmeishala
Graphic set by Seung-li
Passed between dreams and reality and disappeared like an illusion
Because the moon that day was too far and my memory was vague
Please visit→ Fanfiction ∫ RPGs: The School of Seven Towers ∫ Tumblr
It's generally 「Aitai」- present tense if you still miss them / want to see them.
できねぇ時?
そん時ゃ諸共心中だよ
Either 会いたい or (あなたがいないと)さびしくなる
Check out my anime reviews at: [URL="http://www.youtube.com/users/hajimenojmo[/URL] and http://blog.honeyfeed.fm/
I agree -- I'd use 会いたい (aitai) or if you wanted a more personal/romantic expression, you can also try: あなたがいなくて、さびしい (anata ga inakute, sabishii)
Last edited by TeaSch; 07-25-2013 at 04:27 PM.
I'm touched (not literally)
Is 寂しいになって even grammatically correct? I was told that い adjectives are to be conjugated in such circumstances, rather than used with に
Anyway, that wasn't my point. What I implied by asking this question was: doesn't さびしい, in a way or so, suggest too strong of a meaning to one's absence?
I acknowledge the idea of me being unable to comprehend the reasoning behind this expression, but I'll be grateful if you could give me a proper explanation to this aspect of the Japanese language.
Last edited by TeaSch; 07-26-2013 at 10:01 AM.
I'm touched (not literally)
Should be 寂しくなった...
Anyway, yea, "I miss you" is one of those things that have no direct equivalent in Japanese. 会いたい ("I want to meet you") is the closest you can get.
...so that you know where you can find me
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks