http://www.animelyrics.com/anime/kam...noshirushi.htm
This translation makes the same huge mistake every other translation of Koi no Shirushi makes: translating "PIRIODO wo utta" into "hit with a period". "Utsu" usually means "to hit" but here it means "to be ended", so it actually just means "that period [of my life] has ended".
It also has some other mistakes, such as translating "ameagari" to "rainy sky" instead of "after it rains". It also has some bad English, such as "unreplaceable" instead of "irreplaceable".
The romaji also has a lot of mistakes, the biggest one is mishearing "sutto" (suddenly) as "zutto" (forever), the translation makes that mistake as well.
Here's a correction of the romaji, I also fixed it to use the same romaji style I see in the rest of Animelyrics:
KOI NO SHIRUSHI kimi no me ni mitsuketa no ano hiThere are enough mistakes that I think it's better just to rewrite the translation. Here's mine:
kidzuita toki mune no jishaku mawari dashita
Sagashite ita tokimeki ni yatto deaetta no
doko ni itemo mitsukedasu yo mou nidoto mayowanai
Kitto futari wa unmei da yo nan'oku mo no hito ga ite
deau no wa KOMPYUUTA demo muri
Heibon sugiru mainichi ni PIRIODO wo utta no
tameiki sotsugyou dekiru no yatto
Aozora ga mabushii kimi ga iru fuukei wa
shiawase no OORA afuredasu no tomaranai yo
Eki mae no funsui niji wo tsukutte iru yo
kimi wo matsu jikan sae mo kakegaenai PURESHASU na toki
KOI NO SHIRUSHI watashi ni mo mitsukete kureta ne
onaji kimochi onaji kakera wakeatteru
Haguresou na toki datte daijoubu dayo ne?
doko ni itemo mitsukedashite sou watashi koko ni iru
Te wo tsunaidara mirai no DOA sutto aita ki ga suru no
mou nanimo kowai mono nai kara
Atarashii yume fukurande mainichi ga Merry-Go-Round
aenai toki ni wa setsunai kedo
Ame no hi mo suki dayo kimi no kasa atatakai
itoshisa eien nakunaranai shinjiteru yo
Ameagari no sora ni niji wo miagete futari
itsumademo te wo tsunaide arukitai yo hikari no naka wo
Aozora ga mabushii kimi ga iru fuukei wa
shiawase no OORA afuredasu no tomaranai yo
Eki mae no funsui niji wo tsukutte iru yo
kimi wo matsu jikan sae mo kakegaenai PURESHASU na toki
Ame no hi mo suki da yo kimi no kasa atatakai
itoshisa eien nakunaranai shinjiteru yo
Ameagari no sora ni niji wo miagete futari
itsumademo te wo tsunaide arukitai yo hikari no naka wo
La la la...
The sign of love: I found it in it your eyes that dayI translate "Koi no Shirushi" to "the sign of love" in my lyrics, so the English translation of the title should probably be updated accordingly to:
When I realized it, the compass in my heart started to spin
I finally found the excitement I'd been looking for
No matter where you are, I will find you, and I'll never be lost again
We must be destined to be together, if we managed to find each other
Out of billions of people, it seems impossible, even online
The monotonous days of my old life are all over now
I can finally move on from my sighing
The scene you're in with a brilliant blue sky
Overflows with an aura of happiness that never ends
The fountain in front of the station is creating a rainbow
Even the time I spend waiting for you is irreplacable and precious
The sign of love: You found it in me too
We share the same feelings and the same memories
In the times you feel lost, are you still okay?
No matter where you are, go out to find me, because I'm right here
When we hold hands, it feels like the door to the future has opened
Because I have nothing to be afraid of anymore
I'm filled with new dreams, and every day is a merry-go-round
But the time we spend apart is still painful
I like rainy days, too, because it's warm under your umbrella
I have faith that this feeling of love will never end
When it stops raining, we see a rainbow in the sky above
I want to hold your hand forever, walking in this light
The scene you're in with a brilliant blue sky
Overflows with an aura of happiness that never ends
The fountain in front of the station is creating a rainbow
Even the time I spend waiting for you is irreplacable and precious
I like rainy days, too, because it's warm under your umbrella
I have faith that this feeling of love will never end
When it stops raining, we see a rainbow in the sky above
I want to hold your hand forever, walking in this light
La la la...
The Sign of Love"The Evidence of Love" is bad English, but if we were to change it to "Evidence of Love" it wouldn't necessarily be wrong. It would sound too technical and academic for use in a song, though, so I think matching the lyrics is more important.
Bookmarks