AnimeGalleries [dot] NetAnimeWallpapers [dot] ComAnimeLyrics [dot] ComAnimePedia [dot] ComAnimeGlobe [dot] Com


User Tag List

Closed Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: Vocaloids (Hatsune Miku) - poetaster and singing dolls

  1. #1
    Moderator
    AnimeLyrics Admin
    EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations's Avatar
    Gil
    32,878.56
    Gender
    Gifts Mic Mic Portal Companion Cube
    Mentioned
    75 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    06-25-2020 10:24 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Mars
    Threads
    122
    Posts
    1,154
    AL Lyrics
    714
    Rep Power
    58
    Gamer IDs

    PSN ID: xenographer Steam ID: xen0glossy

    Default Vocaloids (Hatsune Miku) - poetaster and singing dolls

    poetaster [1] and singing dolls

    意味も無い言葉遊び 意味がある意識の夢
     褪せて行く無垢の調べ 鮮やかに影を落とす

    imi mo nai kotobaasobi imi ga aru ishiki no yume
    asete yuku muku no shirabe azayaka ni kage o otosu

    Meaningless wordplay, a meaningful dream of consciousness
    A tarnished yet pure melody casts a brilliant shadow

    難しい事解らないけど、流れ込んだ記号のまま
    追い始める 間違いをも ありのままに
    包み込んで

    muzukashii koto wakaranai kedo, nagarekonda kigou no mama
    oihajimeru machigai o mo ari no mama ni
    tsutsumikonde

    I don't understand difficult things, but as flowing symbols
    I start to chase it, and it envelops even my mistakes
    As they are [2*]

    限り無き現れの詩 限りある言の行方
     明確な動機のもと 曖昧に揺らぎ終わる

    kagirinaki araware no shi kagiriaru koto no yukue
    meikaku na douki no moto aimai ni yuragi owaru

    An infinite poem of revelation, the finite wanderings of words
    At the root of the clear motive, it vaguely trembles, then stops

    難しい事解らないけど、俯いてるあなたもまた
    カワイイから 手をつないで 共に飛ぼう
    気が済むまで

    muzukashii koto wakaranai kedo, utsumuite'ru anata mo mata
    KAWAII kara te o tsunaide tomo ni tobou
    ki ga sumu made

    I don't understand difficult things, but even though you're downcast
    You're cute, so take my hand and let's fly together
    Until we're satisfied

    美しい螺旋の果てで 歪んだ魂愛でよう
    優しい刹那の中で 歌おう、がさついた風に乗せて

    utsukushii rasen no hate de yuganda tamashii medeyou
    yasashii setsuna no naka de utaou, gasatsuita kaze ni nosete

    At the end of the beautiful spiral, let's admire the warped soul
    In a kind moment, let's sing, carried on the rough wind

    思うがまま、望むがまま、姿を変え、されるがまま
    何を思い、何を望み、何を語り、何を騙る?

    omou ga mama, nozomu ga mama, sugata o kae, sareru ga mama
    nani o omoi, nani o nozomi, nani o katari, nani o kataru?

    As I think, as I wish, it changes shape, as it's done
    What are you thinking, what are you wishing, what are you talking about, what deception are you practicing [3]?

    麗しい言葉を纏い全てに愛されるモノへ
    眩しい希望はいつも望まぬ姿へ移ろう さあ

    uruwashii kotoba o matoi subete ni aisareru MONO e
    mabushii kibou wa itsumo nozomanu sugata e utsurou saa

    I wrap things in lovely words and send them all to the one I love
    Dazzling hope always transforms into a shape I didn't hope for

    美しい螺旋の果てで歪んだ魂愛でよう
    優しい刹那の中で歌おう、がさついた風に乗せて

    utsukushii rasen no hate de yuganda tamashii medeyou
    yasashii setsuna no naka de utaou, gasatsuita kaze ni nosete

    At the end of the beautiful spiral, let's admire the warped soul
    In a kind moment, let's sing, carried on the rough wind

    思うがまま、望むがまま、姿を変え、されるがまま
    何を思い、何を望み、何を騙り、何を語る?

    omou ga mama, nozomu ga mama, sugata o kae, sareru ga mama
    nani o omoi, nani o nozomi, nani o katari, nani o kataru?

    As I think, as I wish, it changes shape, as it's done
    What are you thinking, what are you wishing, what deception are you practicing, what are you talking about?

    思うがまま、望むがまま、姿を変え、されるがまま。
    歪むがまま、飾るがまま、晒すがまま、あなたがまま。

    omou ga mama, nozomu ga mama, sugata o kae, sareru ga mama
    yugamu ga mama, kazaru ga mama, sarasu ga mama, anata ga mama

    As I think, as I wish, it changes shape, as it's done
    As it's distorted, as it's decorated, as it's refined, as you are

    [1] A poetaster is a bad poet.

    [2*] I can't tell who the subject and object are in these last two lines. I mean, one or the other is obviously Miku, but...

    [3] If anyone's got suggestions for a more concise way to translate this, I'd appreciate it.
    Last edited by EJTranslations; 10-21-2009 at 01:36 AM.

  2. #2
    Senior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA's Avatar
    Gil
    22,195.90
    Gender
    My Mood
    Tired
    Gifts Manekineko
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    11-01-2019 11:57 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Jun 2008
    Age
    35
    Threads
    15
    Posts
    105
    Blog Entries
    1
    AL Lyrics
    235
    Rep Power
    105

    Default

    Maybe it's supposed to not make sense because it's trying to be bad poetry? =P

    Anyways.

    >>意味がある意識の夢
    I always get killed with the relative clauses and の, but could this be "dreams of an awareness/consciousness/existence with meaning"?

    >>褪せて行く
    I think I would put this as something like "tarnished," since 'fade' gets overused I think; so, something like "A pure but tarnished melody casts vivid shadows."

    >> [2]
    Since a lot of Vocaloid songs are treated as image songs for the Vocaloids themselves, maybe she's talking about when she was just code ("flowing symbols")?

    >>限りある言の行方
    I think I would put this as "the limited wandering of words"; with also maybe infinite/finite in place of limitless/limited.

    I have more to say, but it seems it's soap opera time and I can't think with the tv going.

    Also, (and this is probably not the place/time for it), since you're also doing Vocaloid songs, could you give any thoughts on my Sandscraper translation?

  3. #3
    Moderator
    AnimeLyrics Admin
    EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations's Avatar
    Gil
    32,878.56
    Gender
    Gifts Mic Mic Portal Companion Cube
    Mentioned
    75 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    06-25-2020 10:24 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Mars
    Threads
    122
    Posts
    1,154
    AL Lyrics
    714
    Rep Power
    58
    Gamer IDs

    PSN ID: xenographer Steam ID: xen0glossy

    Default

    Thanks for the help!

    > Maybe it's supposed to not make sense because it's trying to be bad poetry? =P

    Haha, that would explain a lot.

    > I always get killed with the relative clauses and の, but could this be "dreams of an awareness/consciousness/existence with meaning"?

    As far as I can tell, it could go either way. I don't know which makes more sense.

    > Since a lot of Vocaloid songs are treated as image songs for the Vocaloids themselves, maybe she's talking about when she was just code ("flowing symbols")?

    Ooh, that could very well be. Thanks!

    > Also, (and this is probably not the place/time for it), since you're also doing Vocaloid songs, could you give any thoughts on my Sandscraper translation?

    It's pretty late at night right now so I don't think I'd be much help, but I'll try to remember to take a look at it tomorrow.

Closed Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts