How to write the name anja (or anya) in kanji? And I'm also wondering how to write for example ocean's flower/ocean's rose/ocean's angel? thanks a lot
AnimeGalleries [dot] Net | AnimeWallpapers [dot] Com | AnimeLyrics [dot] Com | AnimePedia [dot] Com | AnimeGlobe [dot] Com |
How to write the name anja (or anya) in kanji? And I'm also wondering how to write for example ocean's flower/ocean's rose/ocean's angel? thanks a lot
Although I'm still studying Japanese, I think this is correct:
ocean's angel: 海の天使 (pronounced: umi (=sea, ocean) no (=of) tenshi (=angel))
ocean's flower: 海の花 (pronounced: umi no hana (=flower))
ocean's rose: 海の薔薇 (pronounced: umi no bara (=rose))
(You probably already know this, but the sentence composition is indeed a bit different in Japanese. so you can't translate litteraly. )
Your name's a different matter though: as it's foreign it can't just be written in Kanji ( neither is the の (no) by the way). foreign names are usually written in Katakana, one of the three alphabets Japanese has.
So your name anya (because I assume it's pronounced like that in english, not the 'ja' pronounced as in... jar right?), would be spelled: アニャ (first character is 'a'. second is ni+ya= 'nya').
In case it does have the 'ja' sound, it would be: アンジャ (first character is 'a'. second is 'n'. third is ji+ya= 'ja').
If you really want a kanji name, you can assemble one yourself. Japanese friends of mine did it for me. You look up the sounds of your name in a kanji dictionary and take the kanji you like. Although, If you plan on using it, it's probably a weird thing to do...
Well, I hoped that helped out !
see you around.
Last edited by loveyourfate; 09-02-2009 at 06:10 AM.
"This is the unalterable difference in strength, the distinction that separates the elite from the failure. This is the unchangeable reality." -Hyuga Neji-
Thank you very much for the answer, you helped me alot. Is there any way that any of those phrases could be expressed with just 2 kanji symbols or it's impossible to do?
No, I'm sorry, that's impossible. You'd be 1) talking broken Japanese. 2) you often need the kanji grouped together to form a word. For example there's 天 (=ten) which means heaven, and 使 (shi) which means use, employ, operate, a messenger (and a lot more).... put together they form 天使 (tenshi), which means angel (or, probably, litteraly: messenger of heaven). So if you'd drop one of the two you'd get a completely different word.
The の (no) is a particle which has several meanings, but in this case it means 'of'. So if you drop that you just have 2 words next to each other, with no real meaning.
These things might be possible in chinese though... They only use kanji, so...
Anyway, hope this clarified some things .
"This is the unalterable difference in strength, the distinction that separates the elite from the failure. This is the unchangeable reality." -Hyuga Neji-
Actually you can sometimes drop the "no" but I think it has to be in cases the meaning is still understood...like "yama no te", like the line in tokyo
is written 山手線 ...Or at least I'm pretty sure I've seen it written that way ...
And just the other day I saw a name containing a no, where none was written...But I forgot what it was -_-
Anyway the safe side would be keeping the no in there I suppose ^^°
As a last word I would generally not endorse having a non Chinese/Japanese name written in Kanji...Unless you have to (which I heard is the case if you wanna live in China f.e.)
___________________________________________
Spammers busted: 正
Weeell...
There's the Japanese word 暗夜 (an'ya, meaning 'dark night'). I imagine it might be a bit weird to go around calling yourself 'dark night' though, but I guess if it's just something for your own personal amusement then you may as well write your name like that. That's how I enjoy writing it anyway.
... my name is Anya too, if it wasn't already obvious p:
I can't easily convert my name to kanji, because going directly with the sound for だいあな (Diana) can have some rather unfortunate implications... >.>
famous book called anya kouro 暗夜行路
Street on a dark night
you could also use safe/calm 安夜 calm night
these are all ateji and not common japanese names tho
「意味分かんねぇ」が口癖
エロゲに興味無いんだよ!(´・ω・`)mjd
Of the three, the only one you could theoretically write with only two kanji is 海花. But then you'd probably pronounce it "Umihana", "Umibana" or "Kaika".
If that last one seems like it came out of nowhere, that's because compounds tend to use the on readings for kanji - that is, the "Chinese" readings (mangled through their conversion into Japanese). As for the middle one, compounds using the kun readings tend to voice the first consonant of the second word: in this case, an "h-" syllable becomes a "b-" syllable.
Also, if your name is pronounced like "Anya", I'd personally write it as アンヤ. アニャ is more like "ah-nya"; アンヤ is "ah-n-ya".
i want to know mine too, and since there is already a thread, not to open a new one for myself, cus that would be unneccesary, i deeply hope that u won't mind using yours lily6.
so anyways, the name is -Baha- it means invaluable, irreplaceable.
what can u say? what would it be?
If you want "invaluable" you can use 重器 "Juuki" which means Treasure; Invaluable Person.
利益子 (Tomako, though there would be other acceptable pronunciations) is how I'd translate "Anja" into a Kanji name; Anja is a diminutive of Anna, which ultimately comes from a word that means "Grace" (as in the grace of God) or "Favor," and "利益" (Riyaku) is a term referring to the the grace of (God/Buddha/whatevs). Those kanji, like most, have multiple pronunciations, and a pronunciation specifically used for names for the first is "to." The second is a little more liberal, since the "ma" comes from the combining stem of a very rare verbal form of the second kanji, but the Japanese are nothing if not liberal in how they decide to interpret pronunciations. 子 (ko) is a common suffix for the personal names of girls, and is also a diminutive, and so further helps identify the name as coming from "Anja" rather than "Anna" or "Hannah."
@Animecholic: the only result I find for Baha on Behindthename.com (which is an excellent tool, by the way) is an Arabic one that they're translating as meaning "Glory, splendor," so I'm not entirely sure which way to tackle it. Juuki is just an ordinary word, though (and is the same pronunciation as for a word that means "small arms"), so I think a more name appropriate pronunciation of those same kanji, if you like that translation, would be something more like "Saneki" or "Shigeki." (I like the latter one both for aesthetic purposes and because it's the same pronunciation as a word meaning "impetus" or "motivation.")
Of course, the pronunciation thing becomes entirely moot if you decide you just want to use those kanji but retain the original pronunciation of your actual name, because you can totally do that. Take Light Yagami (夜神 月) for example. "Raito" (Light) is not a typically valid pronunciation of "月," in Japanese or any other language.
Thanks for the name pronunciation of those Kanji Vangrere. I am good with Kun and Onyomi, but I am never sure if the kanji has a special name reading.
I don't know if you've ever been to Jim Breen's JDIC, but he includes Nanori readings in the detailed kanji descriptions after the Onyomi and Kun ones (after "T1"). I'm not particularly familiar with Japanese naming conventions, so I couldn't tell you how they usually combine with other kanji and their readings, but I have seen plenty of names that utilize any of the three kinds of readings in conjunction with each other; so other than keeping that in mind, I tend to just go with what sounds best by ear.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks