AnimeGalleries [dot] NetAnimeWallpapers [dot] ComAnimeLyrics [dot] ComAnimePedia [dot] ComAnimeGlobe [dot] Com


User Tag List

Closed Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: Clannad - Kaze no Shoujo

Hybrid View

  1. #1
    Junior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    lumine is a glorious beacon of light lumine is a glorious beacon of light lumine is a glorious beacon of light lumine is a glorious beacon of light lumine is a glorious beacon of light lumine's Avatar
    Gil
    180.00
    Gender
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    11-23-2009 04:39 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    In your mind~
    Threads
    4
    Posts
    9
    AL Lyrics
    5
    Rep Power
    0

    Default Clannad - Kaze no Shoujo

    I'm not sure this is right.
    The lyrics make sense for the character, but... Eh.
    I marked the things I am most concerned about, but I'm sure there are lots of other problems. Uh, thanks!

    神からのお告げなのかその行いの意味
    そうすればどんな夢でも
    叶うというのがんだーら

    Kami kara no otsuge na no ka sono okonai no imi
    Sou sureba donna yume demo
    Kanau toiu no gandaara

    Is what you are doing part of a divine prophecy?
    If we can follow what she does,
    Even our dreams will come true. Gandhara (1)


    星形の可愛い彫刻を配って歩く
    背格好も仕草も愛らしいと評判のお嬢様

    Hoshigata no kawaii choukoku wo kubatte aruku
    Sekkakou mo shigusa mo airashii to hyouban no ojousama

    The renowned young lady, with her charming aura,(2)
    Walks about, handing out cute, star-shaped carvings

    だけどそのやり方はいささか強引
    ステップインして切り込んでく
    ヒット&アウェイで

    Dakedo sono yarikata wa isasaka gouin
    SUTEPPUIN shite kirikonde ku
    HITTO and AWEI de

    However, her methods are a bit forceful
    Step in and attack
    Strike & run away (3)

    受け取ったならばそれが最後
    もう返却は受けつけませんので
    風のように去ったよ
    大切なことを忘れてませんか?

    Uketotta naraba sore ga saigo
    Mou henkyaku wa uketsukemasen no de
    Kaze no youni satta yo
    Taisetsu na koto wo wasuretemasenka?

    If you accept it, that's the end
    She won't take it back
    She has already disappeared like the wind
    Isn't she forgetting something important?

    いい忘れていたことがことがありましたと少女
    大あわて 戻ってくるその途中で人にぶつかる

    Ii wasurete ita koto ga koto ga arimashita to shoujo
    Ooawate modotte kuru sono tochuu de hito ni butsukaru

    The girl returned in a panic, to say what she had forgotten
    She crashed into someone on her way back

    込み入った階段で将棋倒し
    ステップインして謝っとけ
    ヒット&アウェイで

    Komiitta kaidan de shougidaoshi
    SUTEPPUIN shite ayamattoke
    HITTO and AWEI de

    One by one they fell down the crowded stairs
    Step in and apologize
    Strike & run away

    ドタバタ続きの毎日と
    少女の話の ラストはどうあれ

    DOTABATA tsudzuki no mainichi to
    Shoujo no hanashi no RASUTO wa dou are

    The shenanigans continued everyday,
    Without heed to the end of the girl's story

    頑張ってきたこと 無意味には
    ならないはず 届くといい 

    Ganbatte kita koto muimi niwa
    Naranai hazu todoku to ii

    Her efforts were not in vain
    And she was able to reach her goal

    いつの日か忘れてゆく想いは 時のさだめ
    それにも 逆らえるなら
    想像するよ 君といた日を

    Itsu no hi ka wasurete yuku omoi wa toki no sadame
    Sore nimo sakarae nara
    Souzou suru yo kimi to ita hi wo

    Our feelings are fated to be forgotten one day,
    Even if we can go against it,
    The only way to be with you is in fantasy

    (1) I really don't know. I remembered that one person had translated it as "Gandhara", which is... An ancient Indian kingdom? Whatever the case, I'm not getting it. :/

    (2) I couldn't think of a better way to word it, and this is no good.
    (2-edit) Aura means both appearance and mannerisms, right? I thought of "carriage", but does anyone (that isn't me) use that word in regards to people anymore?

    (3) Does this sound alright? I'm not sure what was supposed to be conveyed in the original lyrics here, so...

    (4) I'm not sure about this at all.
    (4-edit) Aha!

    (5) Also sounds bad, to me.
    (5-edit) Maybe I just like the word 'shenanigans', but I think it fits better than 'commotion', really.

    (6) This sounds too depressing, but I don't know if it is lyrical dissonance or my own misinterpretation.
    (6-edit) Misinterpretations away!
    Last edited by lumine; 03-18-2009 at 07:14 PM.

  2. #2
    Moderator
    AnimeLyrics Admin
    EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations's Avatar
    Gil
    32,878.56
    Gender
    Gifts Mic Mic Portal Companion Cube
    Mentioned
    75 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    06-25-2020 10:24 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Mars
    Threads
    122
    Posts
    1,154
    AL Lyrics
    714
    Rep Power
    58
    Gamer IDs

    PSN ID: xenographer Steam ID: xen0glossy

    Default

    >Daisetsu
    Should be "taisetsu."

    >She has already disappeared with the wind
    "風のように" is "like the wind," not "with the wind"; maybe you were taking poetic license, in which case never mind, but I think the connotation's a little different.

    >for the thing she had forgotten
    She's going back because there's something she's forgotten to say. It's confusing because it's in hiragana, but the いい on the beginning is from 言う.

    >Shoujo no hanashi no RASUTO wa dou are
    ALC gives the meaning of "~はどうあれ" as "without concern for~" -- so "without concern for the end of the girl's story"? "Without thinking of the end of the girl's story"?

    >Ganbatte kita koto muimi niwa
    Naranai hazu todoku to ii

    I think this is meant to be parsed as "[ganbatte kita koto muimi ni wa naranai hazu] [todoku to ii]," rather than assuming that the thought ends where the line ends. Thus it's saying that her efforts won't become meaningless.

    Overall, I think your translation's very good, though (it certainly has fewer errors than most of my first drafts!). And on a complete side note, your avatar's cute - is that Sara from Ever17?

  3. #3
    Junior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    lumine is a glorious beacon of light lumine is a glorious beacon of light lumine is a glorious beacon of light lumine is a glorious beacon of light lumine is a glorious beacon of light lumine's Avatar
    Gil
    180.00
    Gender
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    11-23-2009 04:39 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    In your mind~
    Threads
    4
    Posts
    9
    AL Lyrics
    5
    Rep Power
    0

    Default

    >Daisetsu
    Should be "taisetsu."

    Oops. Thanks. For some reason my brain defaults to "dai". Must be more careful in future.

    >She has already disappeared with the wind
    "風のように" is "
    like the wind," not "with the wind"; maybe you were taking poetic license, in which case never mind, but I think the connotation's a little different.
    It was poetic license that I kept changing back and forth, haha. "Like" is probably better, though. (:

    >for the thing she had forgotten
    She's going back because there's something she's forgotten to say. It's confusing because it's in hiragana, but the いい on the beginning is from 言う.

    Oops. That makes sense. I need to be more careful about compound word-type things.

    >Shoujo no hanashi no RASUTO wa dou are
    ALC gives the meaning of "~はどうあれ" as "without concern for~" -- so "without concern for the end of the girl's story"? "Without thinking of the end of the girl's story"?

    That's basically what I meant, but I wasn't sure enough to word it any less vaguely. Soooo thanks!

    >Ganbatte kita koto muimi niwa
    Naranai hazu todoku to ii

    I think this is meant to be parsed as "[ganbatte kita koto muimi ni wa naranai hazu] [todoku to ii]," rather than assuming that the thought ends where the line ends. Thus it's saying that her efforts won't become meaningless.

    That makes a lot more sense! Thanks thanks thanks.

    Overall, I think your translation's very good, though (it certainly has fewer errors than most of my first drafts!).
    Thanks! Though to be fair, it was more of a 1.5th draft.

    And on a complete side note, your avatar's cute - is that Sara from Ever17?
    It sure is! (:

Closed Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Similar Threads

  1. [TV Series] Clannad
    By gd0929918 in forum Anime, Manga and Video Game Reviews
    Replies: 24
    Last Post: 01-08-2014, 04:19 PM
  2. Clannad
    By l3lueMage in forum General Anime & Manga
    Replies: 10
    Last Post: 12-08-2007, 12:15 AM
  3. [REQ] Translation for CLANNAD Game OP Song: Megumeru
    By SnakeLegend in forum Lyric Requests
    Replies: 3
    Last Post: 11-27-2007, 08:04 AM
  4. Koi Kaze
    By koikazeflip in forum General Anime & Manga
    Replies: 2
    Last Post: 11-07-2006, 08:23 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts