I'll put it up tomorrow.
EDIT:
Done. Now I understand why nobody really wanted to transliterate their songs...
Like all these goth bands they say one thing to mean the other (a joke about figuratives). They used 'honto' for 真実 ('shinjitsu', "truth", which kinda makes sense but I've never seen that case before (usually a figurative for 'shinjitsu' would be 'RIARU' (real), 'makoto', 'sana'/'sane'...)
That and the fact that the songs use so hard kanji makes even seasoned translitters like me to struggle. But people should stop calling Yousei Teikoku AliPro wannabes, and Yousei fans should respect the decades-older AliPro.
I'll try and put up GOTHIC LOLITA PROPAGANDA in the future, but warn you I dont listen to Yousei much...
Bookmarks