I'm translating this song, and for some reason it's causing me a lot of grief. I'm not used to translating songs and now I see why they can be so difficult. These may be some newbie questions, but I need to get this right!
Here's what I got from this:絡み付く 闇を切り裂いて
燃え上がる 鼓動の様に
鎮せない痛み 幾千の悲しみが
今君を 焦がしてく
I twist myself around it (?)
Darkness splits apart
The way you burst into flames
(Kesenai) Thousands of pains in sadness
Now you burn
Okay, here are my issues with this (and I know this is probably all wrong):
- I honestly can't tell what person this is in.
- What the heck is "kesenai"?
- And why is it "kogashiteku" instead of "kogashite"?
抱き合う度 震える指先が 夜を欺いて
滲む景色 伝わる吐息だけがまだ
交われる場所 探してる
Every time we embrace each other
Our fingertips tremble
The night has deceived us
This just sounds straight-up wrong. Is it "the times we embrace each other", or what?
Descend from the heavens and roar FLOW天上天下轟く FLOW
不退転で独損 ROCK ON
諸行無常 空蝉の終世で
I SHOW THE 万象
(Determination? Germany? Loss?) ROCK ON
Everything isn't permanent
The real world's (tsuiyo)
I show the whole universe
Okay, I didn't get this one. What is "tsuiyo"? I ignored most of the particles, because I can barely comprehend half of the words.
Sorry for these silly questions, but it's just important that I know this. I'm simply getting frustrated.
Bookmarks