AnimeGalleries [dot] NetAnimeWallpapers [dot] ComAnimeLyrics [dot] ComAnimePedia [dot] ComAnimeGlobe [dot] Com


User Tag List

Closed Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: Clannad - Chiisa na Te no Hira

Hybrid View

  1. #1
    Moderator
    AnimeLyrics Admin
    EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations's Avatar
    Gil
    32,878.56
    Gender
    Gifts Mic Mic Portal Companion Cube
    Mentioned
    75 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    06-25-2020 10:24 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Mars
    Threads
    122
    Posts
    1,154
    AL Lyrics
    714
    Rep Power
    58
    Gamer IDs

    PSN ID: xenographer Steam ID: xen0glossy

    Default Clannad - Chiisa na Te no Hira

    I was surprised that there wasn't already a translation on the site for this song. Then I tried to translate it and realized it was a lot more difficult than I'd expected (not so much to understand it, but to render it in English in a way that doesn't sound stupid). That could just be me though.

    Anyway, on to the translation! It is not a very good translation, and I'd like some help.

    遠くで遠くで揺れてる稲穂の海
    穂をあげ穂をあげ目指した思い出へと
    僕らは今日までの悲しいこと全部覚えてるか 忘れたか

    tooku de tooku de yurete'ru inaho no umi
    ho o age ho o age mezashita omoide e to
    bokura wa kyou made no kanashii koto zenbu oboete'ru ka wasureta ka

    Far away, far away, the sea of rice plants wavers
    Gathering the rice, gathering the rice, we aimed for the memory
    Do we remember the sad things that have happened before today, or have we forgotten them?

    小さな手にも いつからか 僕ら追い越してく強さ
    熟れたブドウの下泣いてた日から歩いた
    小さな手でも離れても 僕らはこの道行くんだ
    いつか来る日は一番の思い出をしまって

    chiisa na te ni mo itsu kara ka bokura oikoshite'ku tsuyosa
    ureta BUDOU no shita naite'ta hi kara aruita
    chiisa na te de mo hanarete mo bokura wa kono michi yuku n'da
    itsuka kuru hi wa ichiban no omoide o shimatte

    Even in this tiny hand, there could someday be strength surpassing our own
    From the day I cried beneath the ripe grapes, I've walked
    Even if my hand is small, even if we're separated, we'll walk this road
    And on the day that will someday come, we will store away our best memories

    季節は移り もう冷たい風が
    包まれて眠れ あの春の歌の中で

    kisetsu wa meguri mou tsumetai kaze ga
    tsutsuarete nemure ano haru no uta no naka de

    The seasons change; already the cold wind
    Wraps around us and sleeps inside the song of that spring

    小さな手にもいつからか 僕ら追い越してく強さ
    濡れた頬にはどれだけの笑顔が映った
    小さな手でも離れても僕らはこの道行くんだ
    そして来る日は僕らも思い出をしまった

    chiisa na te ni mo itsu kara ka bokura oikoshite'ku tsuyosa
    nureta hoho ni wa dore dake no egao ga utsutta
    chiisa na te de mo hanarete mo bokura wa kono michi yuku n'da
    soshite kuru hi wa bokura mo omoide o shimatta

    Even in this tiny hand, there could someday be strength surpassing our own
    Those wet cheeks reflected a number of smiles
    Even if my hand is small, even if we're separated, we'll walk this road
    And on the new day we too stored away our memories

    小さな手でもいつの日か僕ら追い越して行くんだ
    やがて来る日は新しい季節を開いた

    chiisa na te de mo itsu no hi ka bokura oikoshite yuku n'da
    yagate kuru hi wa atarashii kisetsu o hiraita

    Even this tiny hand will one day pass by us
    And on the new day, a new season began

    I'm kind of thrown by the past tense in the last lines of the last two stanzas -- you can't just stick "来る日" in the present tense and then put everything else in the past in English, but it's hard to put it in the past tense without sounding weird.

    "小さな手でも離れても..." confuses me. Maybe I'm an idiot, maybe it's just late, but I'm not quite getting the syntax in that line. Same for "そして来る日は僕らも思い出をしまった" -- I just can't quite grasp how the sentence fits together.

    Thanks in advance!
    Last edited by EJTranslations; 06-25-2008 at 11:46 AM.

  2. #2
    Senior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi's Avatar
    Gil
    8,391.96
    Gender
    Mentioned
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    03-11-2013 03:51 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Nishitokyo-shi, Tokyo
    Age
    35
    Threads
    3
    Posts
    1,475
    Blog Entries
    9
    Rep Power
    2257

    Default

    >穂をあげ穂をあげ目指した思い出へと
    >Gathering the rice, gathering the rice, we aimed for the memory
    I'd like to point out that gathering from the context this looks suspiciously like a pun on 帆(ほ)をあげる (raise sail), though I can't quite say how to incorporate that into the translation.

    >小さな手でも離れても 僕らはこの道行くんだ
    >Even with this tiny hand, even if we're separated, we'll walk this road
    I think your take is correct to seperate the line as 「小さな手でも/離れても /ぼくらは...」.
    = "Even if (my) hand is small, (and) even if (we're) seperated..."

    >いつか来る日は一番の思い出をしまって
    >And make the day that will someday come into our best memory

    >そして来る日は僕らも思い出をしまった
    >And then on the day that came we too made a memory (?)

    These two lines are confusing, but I think it makes more sense to see it as いつか/そして来る日は. 思い出をしまう is another disconcerting phrase, but I think it's safe to put it as "store away (しまう=carefully put away, store away) our memories".

    Also, note the difference between いつか来る/日 and そして/来る日. 来る日 means "a new day, the next day" (e.g. 来る日も来る日も... "day after day...". The lines are similar but mean entirely different things.

    >いつか来る日は一番の思い出をしまって
    = (And) on that day that is sure to come we will store away our best memories

    >そして来る日は僕らも思い出をしまった
    =(And) on the new day we too stored away out memories
    Last edited by Datenshi; 06-25-2008 at 06:33 AM.
    "If a person who indulges in gluttony is a glutton, and a person who commits a felony is a felon, then God is an iron."

    -Spider Robinson, God Is an Iron

  3. #3
    Moderator
    AnimeLyrics Admin
    EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations's Avatar
    Gil
    32,878.56
    Gender
    Gifts Mic Mic Portal Companion Cube
    Mentioned
    75 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    06-25-2020 10:24 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Mars
    Threads
    122
    Posts
    1,154
    AL Lyrics
    714
    Rep Power
    58
    Gamer IDs

    PSN ID: xenographer Steam ID: xen0glossy

    Default

    Thanks! That clears up a lot. The "帆をあげる" thing makes that line make a lot more sense, too, but I can't think how to incorporate it other than sticking it into a footnote.

    I think the only reason why I had any trouble with the "小さな手でも離れても" line is because I assumed that the hand didn't belong to the singer -- the hand in the first line of that stanza definitely doesn't, but I guess there's no reason why the hand in the third line has to be the same as the one in the first.
    Last edited by EJTranslations; 06-25-2008 at 11:50 AM.

Closed Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Similar Threads

  1. Clannad
    By l3lueMage in forum General Anime & Manga
    Replies: 10
    Last Post: 12-08-2007, 12:15 AM
  2. [REQ] Translation for CLANNAD Game OP Song: Megumeru
    By SnakeLegend in forum Lyric Requests
    Replies: 3
    Last Post: 11-27-2007, 08:04 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts