Well, this was a lot harder than I expected. I hope I didn't screw it up too badly.
LeMU~遙かなるレムリア大陸~
LeMU ~Harukanaru REMURIA Tairiku~
LeMU ~The Distant Continent of Lemuria~
前触れもないまま 訪れる運命の意味さえ知らぬまま
時はスピードを上げて ガラス越しに笑った
その場所は 遥か彼方の 伝説の国
神様に背くような 不器用な力で…
maebure no nai mama otozureru unmei no imi sae shiranu mama
toki wa SUPIIDO o agete GARASUgoshi ni waratta
sono basho wa haruka kanata no densetsu no kuni
kami-sama ni somuku you na bukiyou na chikara de...
Without warning, without knowing the meaning of the arriving fate [1]
Time gathers speed, laughing through the glass
That place is the distant land of legend
With a clumsy strength, as if defying God...
Welcome "deep place"
無限の夜空に 一番遠い場所 怖いほどキレイな 透明の楽園へ
螺旋のように繋がってく答えは
come together. See it together.
時を超え ここにある
Welcome "deep place"
mugen no yozora ni ichiban tooi basho kowai hodo KIREI na toumei no rakuen e
rasen no you ni tsunagatte'ku kotae wa
come together. See it together.
toki o koe koko ni aru
Welcome [to this] deep place [2]
This transparent paradise in the farthest reach of the eternal night sky, so beautiful it's frightening
Here lies the answer
That has transcended time and chains together like a spiral
come together. See it together. [3]
なんとなく誰かが そばにいる そんな気がしただけ
冷たく てとても儚いような そんな視線を感じた
その場所は 誰も知らない むかしの話
どこまでも 追い駆ける 時だけが知ってる…
nantonaku dareka ga soba ni iru sonna ki ga shita dake
tsumetaku totemo hakanai you na sonna shisen ga kanjita
sono basho wa daremo shiranai mukashi no hanashi
dokomademo oikakeru toki dake ga shitte'ru...
Somehow, someone is at my side -- I just have that feeling
Coldly, as if it was very fleeting, I felt that gaze
That place is a story of the past, unknown to all
Chasing it everywhere, only time knows... [4]
Welcome "deep place"
未来(あした)の空さえ 見えない深い場所
メビウスのリングに隠された謎のように その瞳はどんな色を映すの?
come together. See it together.
輝きを探してる
Welcome "deep place"
ashita no sora sae mienai fukai basho
MEBIUSU no RINGU ni kakusareta nazo no you ni sono hitomi wa donna iro o utsusu no?
come together. See it together.
kagayaki o sagashite'ru
Welcome [to this] deep place
Where we can't even see the future's sky
Like a puzzle hidden in the Möbius ring, what color are those eyes reflecting?
Come together. See it together.
Searching for the glimmer of light
Looking for the place where a heart feels at ease.
Then, aim at the new future.
While it doesn't know, scene changes someday,
and very warm wind will blow in place.
少しずつ 覚醒されてゆく あたらしい その景色…
Looking for the place where a heart feels at ease.
Then, aim at the new future.
While it doesn't know, scene changes someday,
and very warm wind will blow in place.
sukoshizutsu kakusei sarete yuku atarashii sono keshiki...
Look for the place where your heart feels at ease.
Then, aim for the new future.
Before you know it, the scenery will change someday,
and a very warm wind will blow in its place.
Bit by bit, it is awakening, that new scenery...
その場所は 遥か彼方の 伝説の国
神様に背くような 不器用な力で…
sono basho wa haruka kanata no densetsu no kuni
kami-sama ni somuku you na bukiyou na chikara de...
That place is the distant land of legend
With a clumsy strength, as if defying God...
Welcome "deep place"
無限の夜空に 一番遠い場所 怖いほどキレイな 透明の楽園へ
未来(あした)の空さえ 見えない深い場所
メビウスのリングに隠された謎のように その瞳はどんな色を映すの?
come together. See it together.
輝きを探してる
Welcome "deep place"
mugen no yozora ni ichiban tooi basho kowai hodo KIREI na toumei no rakuen e
ashita no sora sae mienai fukai basho
MEBIUSU no RINGU ni kakusareta nazo no you ni sono hitomi wa donna iro o utsusu no?
come together. See it together.
kagayaki o sagashite'ru
Welcome [to this] deep place
This transparent paradise in the farthest reach of the eternal night sky, so beautiful it's frightening
Where we can't even see the future's sky
Like a puzzle hidden in the Möbius ring, what color are those eyes reflecting?
Come together. See it together.
Searching for the glimmer of light
[1] "訪れる運命"? What on Earth is that supposed to mean?
[2] I've "translated" the Engrish in this song because I find it jarring to leave it as is in the middle of an English translation, and (particularly with the all-Engrish stanza later on) it's similar enough to Japanese phrasing that I can figure out what was originally meant, more or less. This is not so much a question as an explanation, really.
[3] Was I correct in translating "怖いほどキレイな 透明の楽園へ 螺旋のように繋がってく答えは 時を超え ここにある" as one sentence?
[4] Is "どこまでも追い駆ける" supposed to be modifying 時?
Bookmarks