Wow, this was a depressing song to translate. Anyway, there's nothing I particularly have a question about... though I do feel like my translation is very clumsy and unpoetic in places, so any suggestions on how to make it flow more smoothly overall would be appreciated.
一月の花を尋ねてみた
憧れはナルキッソス
ichigatsu no hana o tazunete mita
akogare wa NARUKISSOSU
I tried asking about January flowers
What I longed for was the narcissus
二人で望んでみた
グラス越し 銀の夜
futari de nozonde mita
GARASUgoshi gin no yoru
Together, we tried wishing
Through the glass, that silver night
もしも願えるのならば
um... もっと近くにきてよ
moshimo negaeru no naraba
um... motto chikaku ni kite yo
If I could have a wish
Mm... come closer
雨空じゃ 顔も見えない
星を灯けて
amazora ja kao mo mienai
hoshi o tsukete
When the sky is grey, I can't even see your face
Light the stars for me
華やかな 煌びやかな運命を
夢見て泣いた夜は
hanayaka na kirabiyaka na unmei o
yumemite naita yoru wa
On the night when I dreamed of
A beautiful dazzling future, and cried
銀色の流星も泣いている
ナルシスに向けて
gin'iro no ryuusei mo naite iru
NARUSHISU ni mukete
The silver shooting star cried too
Looking towards the narcissu
あっけなく さよならを告げぬよう
唇が告げぬように
akkenaku sayonara o tsugenu you
kuchibiru ga tsugenu you ni
So I wouldn't have to say a too-quick goodbye
So my lips wouldn't say it
呟きに星空も木霊する
ナルシスに向けて
tsubuyaki ni hoshizora mo kodama suru
NARUSHISU ni mukete
Even the starry sky echoed my whisper
Looking towards the narcissu
いつまでも届け
itsumademo todoke
May it always reach
Bookmarks