AnimeGalleries [dot] NetAnimeWallpapers [dot] ComAnimeLyrics [dot] ComAnimePedia [dot] ComAnimeGlobe [dot] Com


User Tag List

Closed Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: Koibumi (Ali Project)

  1. #1
    Junior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    Iatheia is on a distinguished road Iatheia's Avatar
    Gil
    80.00
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    07-16-2008 10:44 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Nov 2007
    Threads
    2
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Koibumi (Ali Project)

    I've decided to give a shot in translating it, because the song is absolutely beautiful. And, surprisingly translatable, compared to other works of Ali Project.

    どんなにあなたが探したって
    見つかるわけない
    わたしが持つのは黒い羽

    donna ni anata ga sagashitatte
    mitsukaru wakenai
    watashi ga motsu no wa kuroi hane

    no matter how much you search
    You cannot find
    my dark feathers

    天使たちの亡骸
    抱いてそして誰もが
    泣けばいい

    tenshi-tachi no nakigara
    doite soshite daremo ga
    nakeba ii

    remains of angels
    Embrace and should everyone*
    began to cry?*

    愚かに愛など求めるなら
    沈黙の中に
    心をおもねるべきだろう

    oroka ni ainado motomeru nara
    chinmoku no naka ni
    kokoro wo omonerubekidarou

    If you foolishly seek love
    Do it in silence
    **

    生きるための幻想
    死するゆえの純粋
    混じり合う

    ikirutame no gensou
    shisuruyue no junsui
    majiriau

    Illusions are needed in order to live
    Purity of the reason brings death
    they should be mixed

    ああわたしは知っている
    終末の行方さえ
    闇の涙で書いた
    死後文の切れ端に

    aa watashi wa shitteiru
    shuumatsu no yukuesae
    yami no namida de kaite
    shigofumi no kirehashi ni

    Ah, I know
    Even whereabouts of end
    It is written with tears of darkness
    At the edge of letters from death

    最後にもっても
    大切なものは何か

    saigonimottemo
    taisetsu na mono wa nani ka

    **
    Are they important?

    少女たちの亡骸
    見詰めそして誰もが
    悟ればいい

    shoujo-tashi no nakigara
    mitsume soshite daremo ga
    satoreba ii

    remains of maidens
    stare and should everyone*
    be enlightened?*

    もうあなたは知っている
    運命の行方さえ
    薔薇の血で認めた
    恋文の一節に

    mou anata wa shitteiru
    unmei no yukuesae
    bara no shi de shitatameta
    koibumi no issetsu ni

    You already know
    Even whereabouts of life
    It is written with blood of roses
    In the verse of love letters

    最後にもっても
    美しいものは何か

    saigonimottemo
    utsukushii mono wa nani ka

    **
    Are they beautiful?


    *I just can't get these lines to sound right. May be it is the translation problem, may be something else...

    ** Cannot produce any logical translation at all
    Last edited by Iatheia; 01-23-2008 at 09:53 PM.

  2. #2
    紺碧の闇
    AnimeLyrics Admin
    AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark's Avatar
    Gil
    59,178.57
    Gender
    My Mood
    Busy
    Gifts Little Big Planet Sackboy Neko Tv Prinny
    Mentioned
    71 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    02-05-2019 07:48 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Brunei Darussalam
    Age
    39
    Threads
    26
    Posts
    1,260
    Blog Entries
    297
    AL Lyrics
    1089
    Rep Power
    900
    Gamer IDs

    PSN ID: azutsukimiya

    Default

    mmm... I want natto here right now T_T it's her kind of music.

    Anyway, leaving this to others before I do...

    ...so that you know where you can find me

  3. #3
    Moderator
    AnimeLyrics Admin
    EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations's Avatar
    Gil
    32,878.56
    Gender
    Gifts Mic Mic Portal Companion Cube
    Mentioned
    75 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    06-25-2020 10:24 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Mars
    Threads
    122
    Posts
    1,154
    AL Lyrics
    714
    Rep Power
    58
    Gamer IDs

    PSN ID: xenographer Steam ID: xen0glossy

    Default

    I usually leave Ali Project songs well alone, since they're nightmares to translate, but I'll give this a shot. Hopefully I can be of some help.

    愚かに愛など求めるなら
    沈黙の中に
    心をおもねるべきだろう

    おもねる is "to flatter"; [dictionary-form verb] + beki is something like "should [verb]". The three lines are all one sentence. So it's something like "if you foolishly seek love, then you should silently flatter [someone's] heart."

    生きるための幻想
    死するゆえの純粋
    混じり合う

    "ゆえ" is more like "because of/by reason of", so it's more like "the purity because of which one dies" (literally, at least -- that's not a very pretty translation). And again, these three lines are all connected -- "the illusions for which you live (and) the purity by which you die blend together."

    ああわたしは知っている
    終末の行方さえ
    闇の涙で書いた
    死後文の切れ端に

    To nitpick your English a bit, it should be "I know even the whereabouts of the end; they are written..." Also, "kirehashi" is "scraps" or "cut-off pieces," so it's "the scraps of letters from after death" (or however you want to translate "死後文").

    もうあなたは知っている
    運命の行方さえ
    薔薇の血で認めた
    恋文の一節に

    Again, "the whereabouts... they are written." Also, "unmei" is "fate", not "life".

    最後にもっても
    大切なものは何か

    最後にもっても
    美しいものは何か

    Well, these look to me like "even if you have them at the end, what are the precious/beautiful things?" but that doesn't make very much sense. It's the only idea I've got, though. ("大切な/美しいものは何か" is definitely "what are the precious/beautiful things" rather than "are they precious/beautiful?" though.)
    Last edited by EJTranslations; 01-24-2008 at 02:46 PM.

  4. #4
    Junior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    Iatheia is on a distinguished road Iatheia's Avatar
    Gil
    80.00
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    07-16-2008 10:44 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Nov 2007
    Threads
    2
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default

    Thanks!

Closed Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Similar Threads

  1. JAM Project at C3 x Hobby Expo
    By Pegasus8 in forum Music Discussions
    Replies: 0
    Last Post: 08-11-2006, 03:12 AM
  2. Project Pegasus
    By m1abrams in forum Video Games
    Replies: 0
    Last Post: 04-16-2005, 02:10 PM
  3. Project
    By XTREEMMAK in forum Art Forum
    Replies: 4
    Last Post: 01-27-2005, 10:19 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts