Well I just found this song that is full of mistakes in French and English so I took the lyrics on the site to explain all the mistakes and there are a lot especially question marks. There are the modifications below that are correct in French.
Encore un verre, cette fois sera la dernière
Tchin Tchin ! campé, Kampai ! Santé !
Ma mère disait "qui a bu boira"
Bien qu'avisé, j'suis vissé là.
Ce soir je broie du noir
Je noie au bar,
En vrac, mon blues dans du cognac
Encore un verre, le der des der désaltère
"Bien mal acquis ne profite jamais"
Mais ce whiskey je l'ai pas volé
C'est c'que dit la serveuse, une allumeuse
Qui tient la bouteille dans sa main
Je lève mon verre à ceux qui marchent de travers
"Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras"
"Qui sème le vent récolte la tempête"
"Carpe Diem"
"Un homme averti en vaut deux".
Well now the translations (there are based of the original which was not bad and explanations below the translation)
Another glass, this time will be the last
Chink chink! Set down, Kampai, cheers!
My mother said "who has drunk will drink"
Even though advised, I am stuck there.
This night I mope
I drown at the bar,
Completely in a mess, I dive my blues in cognac
Another glass, the last of the last refreshes
"Poorly gained never profits"
But I have not stolen this whiskey
That's what the waitress said, a teaser
Who holds the bottle in her hand
I lift my glass at those who walk askew
"One had is better than two you will have"
"Who sows the wind gathers the storm"
"Seize the day"
"A forewarned man is worth two."
The notices that the original translator are not really necessary and I correct an error in letter position in the seize the day. Any comment ?
Bookmarks