Hi there!
I know it's been a long time since this translation was published, but I've been listening to Laruku's music recently and I visited this page not so long time ago. I studied the lyrics and translation carefully and I found the extract '暴れる鼓動 時を超えて 響け' translated as 'Your*raging*pulse*echoes*across*time'. I had a feeling it was not 100% correct, so I asked my friend from Japan for explanation. He said that the 'Your*raging*pulse*echoes*across*time' translation isn't correct and he said he'd translate it as 'raging heartbeat, resonate beyond time' ('resonate' as the imperative). As he wrote below, '‘時を超えて’ is adverb modifying the verb, ‘響け’, so I understand it is translated to ‘beyond time’'. I hope you'll make this little correction for next Laruku's fans
Greetings from Poland!
PS. I'm new here, so, if I do something wrong, please inform me. I don't understand everything yet >.<
Bookmarks