Inochi no Uta by Toraboruta-P
The songwriter's name is Toraboruta-P, not Travolta.
While open to interpretation, I think the first four lines makes more sense if they are all talking about the speaker:Being born in this world (translation OK)I don't see how it makes sense to say, "after someone else was born ... I'm still alive."
I live like this even now
A lot has happened since then [i.e. since my birth]
I'm still breathing even now (translation OK)
line 6 is saying that children grow up and are able to walk even if they are not taught.The small children who don't know anything (translation OK)line 7 maita means "sowed", not "want to sow"
grow up and get to walk on their own.
I sowed some flower seedsline 8 I found tricky. I think it means
Hoping they'll bloom to beautiful flowers (translation OK)
However, they do not bloom easilyIf you look up なかなか on weblio under adverb, the fourth sense "[not] by any means" is possible, but this contradicts sodateru in line 11. I think the second sense of "doesn't happen easily" works better here. You can sow seeds, but you need to look after them to make them grow.
verse 2, line 2, minor point but "to me" is redundant as it's already in line 1.
line 4, I think "jiman no ..." is better captured by "... [which] I can be proud of":Would I have grown a flower I can be proud oflines 5 to 7 are about the flower "hana wa ..." I don't think the speaker will sprout seeds!
Though the flowers will wither soon (translation OK)Alternatively, it could be a request
I pray that they sprout a lot of seeds
and entrust them to the next generation
Though the flowers will wither soon (translation OK)but I think the first interpretation works better for me.
Sprout a lot of seeds
so you can entrust them to the next generation
Lines 8 to 9 are one sentence where akashi is the subject of uketsugareru.I hope that they also carry onThe rest of the translation seems OK.
the proof that I have lived.
Bookmarks