Looking at the translation for Starduster.
verse 1
ichimannen saki no hoshi made hitottobi de nigeta
I took off on a solo flight to the stars ten thousand years awaySince it's talking about years, I think saki means "ahead" as in the future rather than away.verse 2
According to the dictionary, hitottobi means "in one leap".
I think hoshi here must mean "planet" rather than "star" since it has a sea.
ichiokunen saki no chihei made nagareteyukunda
The hundred million away lands come streaming into meI'm pretty sure it means "It [the sea] streams as far as the horizon a hundred million years ahead.verse 5
hikari sasanu hoshi no ue de kurayami ni nomarenai you ni
The light can't shine from the stars, as if darkness engulfs it
ichimannen saki no yuuyake o hitori de miteta
I had watched the sunset of the ten thousand years away aloneNot sure but to me it says "so I wouldn't be engulfed by darkness on the planet on which light fails to shine / I watched the sunset ten thousand years ahead, alone".verse 6
kitto kono uchuu no chiri to zutto tadayou dake nandarou
I definitely just had been drifting in space along these debrisI think it means "Surely I'll just keep on drifting along with this space dust".
Bookmarks