AnimeGalleries [dot] NetAnimeWallpapers [dot] ComAnimeLyrics [dot] ComAnimePedia [dot] ComAnimeGlobe [dot] Com


User Tag List

+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: Starduster translation

  1. #1
    Senior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu's Avatar
    Gil
    506,004.01
    Gender
    Gifts 025 - Pikachu
    Mentioned
    12 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    10-25-2023 08:47 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Australia
    Threads
    91
    Posts
    229
    AL Lyrics
    1066
    Rep Power
    49

    Default Starduster translation

    Looking at the translation for Starduster.



    verse 1


    ichimannen saki no hoshi made hitottobi de nigeta
    I took off on a solo flight to the stars ten thousand years away
    Since it's talking about years, I think saki means "ahead" as in the future rather than away.

    According to the dictionary, hitottobi means "in one leap".

    I think hoshi here must mean "planet" rather than "star" since it has a sea.

    verse 2


    ichiokunen saki no chihei made nagareteyukunda
    The hundred million away lands come streaming into me
    I'm pretty sure it means "It [the sea] streams as far as the horizon a hundred million years ahead.

    verse 5


    hikari sasanu hoshi no ue de kurayami ni nomarenai you ni
    The light can't shine from the stars, as if darkness engulfs it

    ichimannen saki no yuuyake o hitori de miteta
    I had watched the sunset of the ten thousand years away alone
    Not sure but to me it says "so I wouldn't be engulfed by darkness on the planet on which light fails to shine / I watched the sunset ten thousand years ahead, alone".

    verse 6


    kitto kono uchuu no chiri to zutto tadayou dake nandarou
    I definitely just had been drifting in space along these debris
    I think it means "Surely I'll just keep on drifting along with this space dust".
    Last edited by Raichu; 05-23-2021 at 10:46 PM.

  2. #2
    Senior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu's Avatar
    Gil
    506,004.01
    Gender
    Gifts 025 - Pikachu
    Mentioned
    12 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    10-25-2023 08:47 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Australia
    Threads
    91
    Posts
    229
    AL Lyrics
    1066
    Rep Power
    49

    Default Re: Starduster translation

    since the time i commented, i found another translation to compare with. to be honest i would like a second opinion on this one, but if we can't, here are my proposed changes. red means correction, orange means my interpretation is a little different.



    verse 1
    I took off on a solo flight to the stars ten thousand years away
    →I took off in a single leap to a planet ten thousand years ahead


    verse 2
    As I slowly open my eyes, a dark sea of sky stands before me
    →As I slowly open my eyes, a sea like black sky stands before me
    The hundred million away lands come streaming into me
    It flows to a horizon a hundred million years ahead


    verse 5
    The light can't shine from the stars, as if darkness engulfs it
    So I wouldn't be engulfed by darkness on the planet where no light shines,


    I had watched the sunset of the ten thousand years away alone
    I watched the sunset ten thousand years ahead, alone


    verse 6
    I definitely just had been drifting in space along these debris
    Surely I'll just keep on drifting along with this space dust

  3. #3
    Moderator
    AnimeLyrics Admin
    Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou's Avatar
    Gil
    91.01
    Gender
    Gifts Mic Piano
    Mentioned
    31 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    10-08-2022 08:50 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2016
    Location
    on AnimeLyrics.com
    Threads
    70
    Posts
    487
    Blog Entries
    1
    AL Lyrics
    226
    Rep Power
    29

    Default Re: Starduster translation

    If it's any help, I agree with the changes. I'm not certain about the first change on verse 2 though (I've always been bad at understanding the pattern adj-noun-の-noun)
    I'll leave this one open a bit in hopes of another opinion.

  4. #4
    Senior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu's Avatar
    Gil
    506,004.01
    Gender
    Gifts 025 - Pikachu
    Mentioned
    12 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    10-25-2023 08:47 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Australia
    Threads
    91
    Posts
    229
    AL Lyrics
    1066
    Rep Power
    49

    Default Re: Starduster translation

    noun-A の noun-B has two possible meanings
    1. B of A, i.e., B belonging to or associated with A
    2. B which is A, where の is the verb "to be" used a modifier clause (i.e. same meaning as adj+な)

    So 黒い空の海 would have to mean (黒い空) である (海) "a sea which is a black sky", "a sea consisting of a black sky". I can't make sense of it meaning the sea belonging to the sky.



    The only thing you need to watch with adj noun の noun is that sometimes adj applies to the second noun. You have to rely on context and common sense to resolve which noun. I remember one song that had きれいな君の涙 and it was ambiguous whether it meant "the tears of you who are pretty" or "your tears, which are pretty" i.e. "your pretty tears".

  5. #5
    Moderator
    AnimeLyrics Admin
    Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou's Avatar
    Gil
    91.01
    Gender
    Gifts Mic Piano
    Mentioned
    31 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    10-08-2022 08:50 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2016
    Location
    on AnimeLyrics.com
    Threads
    70
    Posts
    487
    Blog Entries
    1
    AL Lyrics
    226
    Rep Power
    29

    Default Re: Starduster translation

    Thanks for clearing that up. Funnily enough the prime example I always keep for how adj-noun-の-noun is confusing is 「綺麗な月の光」 from From the Beginning which is similar.
    As for the changes I'll make them in a couple days if there are no further posts.

  6. #6
    Moderator
    AnimeLyrics Admin
    Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou's Avatar
    Gil
    91.01
    Gender
    Gifts Mic Piano
    Mentioned
    31 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    10-08-2022 08:50 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2016
    Location
    on AnimeLyrics.com
    Threads
    70
    Posts
    487
    Blog Entries
    1
    AL Lyrics
    226
    Rep Power
    29

    Default Re: Starduster translation

    As I doubt this will get any more input, @Raichu if you're still okay with these changes I'll make them now.

  7. #7
    Senior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu has a reputation beyond repute Raichu's Avatar
    Gil
    506,004.01
    Gender
    Gifts 025 - Pikachu
    Mentioned
    12 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    10-25-2023 08:47 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Australia
    Threads
    91
    Posts
    229
    AL Lyrics
    1066
    Rep Power
    49

    Default Re: Starduster translation

    Sure!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Similar Threads

  1. Translation Help Please!!!~
    By marvelangga in forum Lyric Discussions
    Replies: 1
    Last Post: 10-31-2012, 11:53 AM
  2. Help with translation
    By Inuyashalover23 in forum Japanese Language
    Replies: 6
    Last Post: 06-28-2009, 02:42 AM
  3. need translation again>< thx~~~~
    By KSnNg in forum Japanese Language
    Replies: 7
    Last Post: 07-23-2008, 05:17 AM
  4. Translation help
    By hempo22 in forum Japanese Language
    Replies: 4
    Last Post: 07-13-2008, 07:55 AM
  5. need help for some translation!
    By shinsanagi in forum Japanese Language
    Replies: 5
    Last Post: 01-23-2008, 04:28 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts