AnimeGalleries [dot] NetAnimeWallpapers [dot] ComAnimeLyrics [dot] ComAnimePedia [dot] ComAnimeGlobe [dot] Com


User Tag List

+ Reply to Thread
Results 1 to 1 of 1

Thread: Confusing stanza and kind of gross lyrics (sorry!)

  1. #1
    Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    Grain is on a distinguished road Grain's Avatar
    Gil
    915.26
    Gender
    My Mood
    Asleep
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    09-24-2020 12:30 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    May 2008
    Threads
    14
    Posts
    86
    AL Lyrics
    15
    Rep Power
    13

    Default Confusing stanza and kind of gross lyrics (sorry!)

    This stanza confuses me, especially the "Moji wo matsu," which seems like it's thrown in randomly and doesn't connect to the theme of everything else.

    Can anyone offer feedback?

    The song is Only You by Hakushi Hasegawa.

    思ったときできた
    肌から臓が 着ずれ 文字を待つ
    そこら中
    嫌われそうな
    暗いたまりを 翻して
    また重ねる指の 隙間から
    知らない人を浴びたら
    水平線まで
    体が溶けている海のそばに
    わたしも少しは近づけるのか な

    Omotta toki dekita[1]
    Hada[2] kara zou ga, kikuzure, moji wo matsu[3]
    Sokorajuu
    Kiraware sou na
    Kurai tamari wo[4], hirugaeshite
    Mata kasaneru yubi no, sukima kara
    Shiranai hito wo abitara
    Suiheisen made
    Karada ga tokete iru umi no soba ni
    Watashi mo sukoshi wa chikazukeru no ka, na

    I can do it when I think of it.
    My guts wear themselves out awaiting your letters,
    Leaking out of my pores all over the place.
    People seem to hate such a depressing sight,
    And I flip the guts over, showing every angle.
    Again they pile up, from the gaps between by fingers.
    If I bathe myself in the bodies of strangers
    I wonder if can get a bit closer
    To the ocean's horizon,
    Close to the ocean where the bodies are dissolving.

    [1] It seems so simple, but I'm not sure how to translate this and make it sound good.

    [2] I know hada means skin, but I think pores makes more sense in English.

    [3] "Moji wo matsu" seemed so random I thought it may be a figure of speech, but I didn't find anything like that on Google.

    [4] I know tamari means pile/pool, but "depressing pile that seems to be hated" sounded awkward in English to me. So instead I did a liberal translation attempting to communicate the idea of what is happening.
    Last edited by Grain; 09-26-2020 at 12:28 PM.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Similar Threads

  1. Gross out thread
    By Clayton_n in forum Miscellaneous Miscellany
    Replies: 1
    Last Post: 06-12-2020, 12:03 PM
  2. fav song/poem stanza er sumthin
    By luvtoshikun in forum Music Discussions
    Replies: 2
    Last Post: 11-22-2007, 12:16 PM
  3. Gross!
    By ~*silent*dreamer*~ in forum Miscellaneous Miscellany
    Replies: 47
    Last Post: 01-01-2007, 02:50 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts