I've been looking at Ai think so, by DECO*27 and I think the translation has some mistakes.
v1sekkaku dakaraIsn't it more like "since we're here now", "let's not waste this chance"?
I've been waiting
docchi ga ooku nakeru ka shoubushiyou kaI think it means "Shall we have a contest on which of us can cry the most?" Shoubu is about who can cry, not a separate suggestion.
Or rather, argue with each other or cry a lot?
v2
boku wa ikite ikeru kamoshirenaiThe kanji for ikeru in 生きて逝ける usually refers to dying. How I interpret the song is that it's from the imagined viewpoint of someone who has passed away visiting the surviving partner in their dreams. So maybe it means they can "still continue living" in their partner's memories even though they're dead, but I'm not sure the best way to express that. Any ideas?
I might still continue living
ai think so,The kanji for ai is 愛, so I believe it's simultaneously expressing the speaker thinking so and love being what compels them to think so, so I thought maybe "Love lets me think so," is a way to express it. Alternatively, maybe indicate this in a footnote.
I think so,
v3ato sanjikan no tsukiaiAto means 3 hours left: "We have three more hours together" (until morning comes).
After three hours of get-together
asahi to yaraDoesn't it mean the "so-called morning sun"? It's a morning sun to the one sleeping, the start of a new day, but it's ends the time available to the speaker.
The morning sun and such
dame na boku wo ... utsushidasu toki madeI think this is incorrect. It's saying "[treat me well] until the time the so-called morning sun reveals my hopelessness" because he can't help disappear when morning comes.
will reflect, in time, the hopeless me
v5hareta menoshita no hoo no / yogoreta kawa wo kimi no yubi ga nagaredasu"Your fingers begin to move along the dirty river on my cheeks below my swollen eyes" It's the fingers (が) that "flow" along (を) the "river". And though it's ambiguous it's eyes that are usually said to be swollen from crying more than cheeks.
The swollen cheeks below my eyes / You pour onto it the tainted river from your fingers
Last line has a typo "worl.." → "world."
Bookmarks