https://www.animelyrics.com/anime/ba...aplestable.htm
As before I'll write it in order kanji -> original translation -> new translation -> [explanation if needed]. It's a lyric correction so please could you look at it @EJTranslations
君をとじた 言葉の針
The needles that closed you up
The needles made of words that closed you up
来ないで
こんな こんな私を
見ないで
そんな そんなとこまで
話さないで
あんな あんな笑顔で
どんな 誰にも
Don't come here
To this kind of, kind of me.
Don't look
To that kind of, kind of place.
Don't let go of me
With that kind of, kind of smile
You make to any kind of person.
Don't come any closer,
And don't look at someone, someone like me
Down to those, those aspects.
Don't talk
To absolutely anyone
With that, that kind of smile.
[The hanasanaide is 話さないで in this first chorus (as opposed to the 放さないで later in the song), and I don't think the lines have been combined right in the original translation]
心に飛び込んだら受け止めて
If you jump into my heart, accept me.
When I jump into your heart, accept me.
[If 'you' are being compared to the ocean, then why would it jump into 'me'? Note that this appears multiple times through the song]
君だけに 今 伝えるから
Because I convey them only to you now.
I'll now convey to them to you and just you.
[I think the から is for emphasis, not meaning (I think the proper term is non-functional but don't quote me on that). Note that this appears multiple times through the song]
いつから なぜ 不安に変わった?
When did it turn into fear?
Just when and why did it turn into your worry?
こういう時 こういう事
云える相手 思い浮かべてみた
真っ先に.. やっぱ
君だけなんだ
These kind of times, these kind of things
I tried remind the person I spoke with.
At the very front... I knew it.
It was only you.
I tried to think of people that I could tell
These kinda things at these kinda times.
As I thought... the very first one
Was you and only you.
[I dunno I think the original is phrase very weirdly, and being so fixated on keeping words to their original lines is not helping]
探して
あんな あんな私も
見抜いて
こんな こんなとこまで
Search
For that kind of, kind of me
See through
To those kind of, kind of places.
Search
And see through even
That kind of, kind of me
Down to even these, these aspects of me
[Same as the other version of this verse, also pretty sure the とこ is 'aspect' throughout the whole song, hence the choice of 見抜いて]
もどかしすぎる距離
背伸びしてみた
I tried tip-toeing my way across
An impatient distance
I tried stretching myself to fill
This far too frustrating distance
明日も 隣で笑えるように
It's so that I can smile by your side again tomorrow.
I hope I can smile by your side again tomorrow.
[I feel like this choice of ように fits better in context like 'there may be no certainty in these modest days, but I still wish to be with you']
Bookmarks