I'm translating very very blue sky by Kid, an entry for Magical Mirai 2020, and I'm stuck on one line.
The second chorus goes like this:
WoWWoW 雑踏に迷い込みI get 太陽が届く, the sun will arrive, a promise of good times after the tears. But I can't figure out the bits before. Does 忘れるくらい relate to kakeru, i.e., "if I spend enough time to forget, the sun will get there", or to todoku, i.e., "the sun will take it's time to get here, by which time I'll forget"? Any ideas?
WoWWoW zattō ni mayoikomi
WoWWoW Getting lost in the crowds
WoWWoW 時々、空見上げた
WoWWoW tokidoki, sora miageta
WoWWoW sometimes, I'd look up at the sky
それでもまだ空は 青く澄んでた
soredemo mada sora wa aoku sunde'ta
Even so, the sky was still the clearest blue
忘れるくらい 時間をかけて 太陽が届く
wasureru kurai jikan o kakete taiyō ga todoku
???
どれだけ涙 零していても
doredake namida koboshite ite mo
However many tears I was shedding
泣いた分だけ 明るく見えた
naita bun dake akaruku mieta
the more I cried the brighter it looked
雨上がりは blue sky
ameagari wa blue sky
After the rain, a blue sky
My full translation so far. Feel free to critique anything else.
Bookmarks