AnimeGalleries [dot] NetAnimeWallpapers [dot] ComAnimeLyrics [dot] ComAnimePedia [dot] ComAnimeGlobe [dot] Com


User Tag List

+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: [REQ] Apron Boy (Emiya-san chi no Kyou no Gohan) full lyrics

  1. #1
    Junior Member chroma69 is on a distinguished road chroma69's Avatar
    Gil
    804.49
    Gender
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    12-11-2018 05:58 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2017
    Threads
    3
    Posts
    7
    Rep Power
    0

    Default [REQ] Apron Boy (Emiya-san chi no Kyou no Gohan) full lyrics

    I finally realized the full version of this song was uploaded to Youtube -

    (Not sure if this meets Youtube video guidelines, but I don't mind either way whether it's included on the page or not.)

    There are some translations posted online for the TV-size version, but not for the full version yet.

    Full version Japanese lyrics: https://mysound.jp/song/3813629/

    I tried transliterating, borrowing the TV-size transliteration from http://awlyrics.com/emiya-san-chi-no...hiru-mc-gohan/ , and using a dictionary, but my Japanese knowledge is kind of lacking:
    https://pastebin.com/puHNy1g6

    I was hoping someone who knows more could check it / translate it and put it on animelyrics.com

    Things I'm confused about that I'd be happy to learn about:

    僕にスプーンを渡しお口あーん
    Is the kanji really supposed to be "渡し"? I don't get what's happening in this sentence.

    嘘だろハートのボヤ騒ぎ
    Not sure what ボヤ is supposed to be here... is it "boy" again?

    僕に矢を放った恋のキューピー
    Is "kyuupii" = "cupid"?

    洗ったのお手手
    Is this "aratta no otete" or "aratta no ote de"? I saw the latter transliteration on some other websites.

    Thanks in advance!
    Last edited by chroma69; 07-18-2018 at 06:01 AM.

  2. #2
    Junior Member chroma69 is on a distinguished road chroma69's Avatar
    Gil
    804.49
    Gender
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    12-11-2018 05:58 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2017
    Threads
    3
    Posts
    7
    Rep Power
    0

    Default Re: [REQ] Apron Boy (Emiya-san chi no Kyou no Gohan) full lyrics

    Quote Originally Posted by chroma69 View Post
    僕にスプーンを渡しお口あーん
    Is the kanji really supposed to be "渡し"? I don't get what's happening in this sentence.
    When I looked up 渡し in the dictionary, I mistakenly thought it was the noun "ferry" instead of the verb "ferry." Oops

    嘘だろハートのボヤ騒ぎ
    Not sure what ボヤ is supposed to be here... is it "boy" again?
    Looks like it's something like "little fire": https://dictionary.goo.ne.jp/jn/205294/meaning/m0u/

    僕に矢を放った恋のキューピー
    Is "kyuupii" = "cupid"?
    Still not sure about this one, but it makes some sense in context. "Kewpie" (the dictionary translation) seems to originate from "Cupid" in the first place.

    洗ったのお手手
    Is this "aratta no otete" or "aratta no ote de"? I saw the latter transliteration by the TV-size translator.
    Was confirmed to be "otete," like a child would say it.

    I'd still appreciate if someone checked my transliteration + did a translation, though!

  3. #3
    Senior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    bambooXZX will become famous soon enough bambooXZX's Avatar
    Gil
    2,852.55
    Gender
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    03-24-2020 06:19 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Jan 2011
    Threads
    21
    Posts
    145
    AL Lyrics
    129
    Rep Power
    10

    Default Re: [REQ] Apron Boy (Emiya-san chi no Kyou no Gohan) full lyrics

    Oops, sorry, just remembered I never replied to this; I follow the Lyrics Discussion subforum more closely and forgot this discussion was here.


    First off, I've never encountered that lyrics site before, but that transcription contradicts known reliable sources and contains hallmarks of known unreliable sources, so I'd suggest going off some alternatives:


    https://www.uta-net.com/song/252850/
    https://utaten.com/lyric/DJみそしるとMCごはん/エプロンボーイ/


    That being said, this doesn't really affect the romaji in meaningful ways until the last few verses, so I'll just be checking romaji based on what you worked from; I'd recommend looking at the small differences for yourself later.


    Verse 7 Line 2: シンクロナイズドクッキング / SHINKURONAIZUDO KUUKINGU
    KUUKINGU → KUKKINGU


    Verse 7 Line 4: なんでか最初っから一致 / nande ka saishokkara ichi
    ichi → icchi


    Verse 8 Line 1: 3分クッキングよりスピーディー / sanbun KUUKINGU yori SUPIIDII
    KUUKINGU → KUKKINGU


    As for the points you were originally unsure about, I believe ボヤ騒ぎ means some loud, chaotic noise. Normally, upon encountering something like this, I would advise searching for larger parts together to see if it's a compound word, as well as maybe converting katakana to hiragana (since the katakana might just be style where learning resources would have it in hiragana). However, strangely, a quick search for this particular word doesn't give me anything, and I have no idea where I picked it up.


    Looks like you resolved the other points yourself, nice.



    No promises on whether I'll TL this in the future, but...
    Last edited by bambooXZX; 09-18-2018 at 10:16 PM.

  4. #4
    Moderator
    AnimeLyrics Admin
    Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou has a reputation beyond repute Fuukanou's Avatar
    Gil
    0.15
    Gender
    Gifts Mic Piano
    Mentioned
    29 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    04-03-2020 10:32 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2016
    Location
    This is why we can't have nice things.
    Threads
    68
    Posts
    330
    AL Lyrics
    194
    Rep Power
    25

    Default Re: [REQ] Apron Boy (Emiya-san chi no Kyou no Gohan) full lyrics

    I had the same problem with ボヤ騒ぎ used idiomatically somewhere else but it appears it is just a fuss or a stir [about something] and the ボヤ bit is just from the origin of the phrase.

  5. #5
    Junior Member krakra is on a distinguished road krakra's Avatar
    Gil
    31.48
    Gender
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    01-12-2020 11:55 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Jan 2020
    Threads
    0
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Re: [REQ] Apron Boy (Emiya-san chi no Kyou no Gohan) full lyrics

    初めまして
    I was wandering around and just happened across this thread.
    I read the thread and was interested in the discussions, so I try to leave a comment.
    My native language is Japanese not English, so the following English sentences
    may contain any kind of stupid mistakes.
    I'm sorry in advance.

    (i)
    chroma69 thought that ボヤ means "little fire" and that seems correct to me, so ボヤ騒ぎ made up of ボヤ and 騒ぎ roughly means "a disturbance caused by a little fire".
    If your girlfriend flirts with you and asks you to feed her (expressed by ぼくにスプーンを渡し お口あーん),
    your heart is little flaming/burning and thumping, isn't it?
    I think such a mental state is likened to ボヤ騒ぎ there.

    (ii)
    As chroma69 said, without context you might not understand why the word kewpie is used instead of cupid.
    To make things clear, I extract the kewpie's line with the context.

    3分クッキングよりスピーディー
    ぼくに矢を放った恋のキューピー

    In the first line, there exists the phrase 3分クッキング (sanbun → sanpun).
    3分クッキング implies キユーピー3分クッキング (キユーピー is pronounced the same as キューピー),
    which is a cooking TV show well known to Japanese.
    This show is brought by Japanese food manufacturer キユーピー, and name キユーピー comes from the kewpie.
    As you might know, the kewpie is a character derived from cupid (https://en.wikipedia.org/wiki/Kewpie).
    I think that's why the kewpie is used in this song.

    I might have said something unnecessary.
    Any comment on my post would be really appreciated.

  6. Thanks bambooXZX thanked for this post
+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Similar Threads

  1. Submitted full lyrics, then realized a mistake
    By leoboiko in forum Lyric Corrections
    Replies: 2
    Last Post: 06-05-2013, 12:36 PM
  2. Nyanpire Ending - full romaji lyrics
    By Nyanpire in forum Lyric Discussions
    Replies: 1
    Last Post: 03-13-2012, 02:42 PM
  3. [REQ] Batman Lightning (FULL Opening Lyrics)
    By Johnny2071 in forum Lyric Requests
    Replies: 2
    Last Post: 09-30-2011, 01:54 AM
  4. [REQ] full version/DDR lyrics?
    By SteelEyes15 in forum Lyric Requests
    Replies: 2
    Last Post: 02-28-2008, 07:38 PM
  5. Replies: 0
    Last Post: 01-10-2008, 01:12 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts