https://www.animelyrics.com/anime/psychopass/ppaawy.htm
I was reading Ayu Ohseki's translation of AAWY to check whether I had understood it properly and I ran into a difference where I couldn't tell if was an interpretation thing or if I was just wrong. I was hoping for someone else's opinion:
The verse is as follows:
神さま気取りの人が言うの
ねえ 人は強いって
そんなの嘘だよ
Do you agree?
Now, when I read it initially, I assumed the quote of what 気取りの人 say was "人は強い" and the singer was refusing to believe them in the next line. However, when I read Ayu Ohseki's translation, which suggests 気取りの人 say is "ねえ 人は強いって そんなの嘘だよ" instead so it is them who are refusing the claim.
To make this clear this is what Ayu Ohseki's said:
Lord in Heaven, pretentious people say "Hey, it's a total lie that people are strong".
Do you agree?
And what I thought it was before I read the lyrics was
Lord in Heaven, pretentious people say "People are strong".
Hey, that's a total lie (i.e. the pretentious people are wrong)
Do you agree?
Is it clear which is being refused as a lie between the claim (人は強い) or the people saying it (気取りの人)? I'd like to think the ねえ before it has some role in the answer, but I can't tell if it's meant to be connected with the 人は強いって そんなの嘘だよ (so it's the 気取りの人 seeking affirmation with the ねえ), or it's the singer saying seeing affirmation that the claim of 人は強い is a lie. I think as well the space has something to do with it but the purpose of spaces in lyrics is very inconsistent.
Bookmarks