http://www.animelyrics.com/anime/mah...kou/mirror.htm
This is a translation correction so please could you handle this @bluepenguin
I'll proceed in the order kanji, current translation, recommended translation, justification (just in case).
月明かり流れ込んで 影を並べた
Our aligning shadows flowed into the moonlight
The moonlight poured in and cast shadows
[I don't see how the grammar led to the original translation, especially because 影 is a direct object]
寄り添う心と心 重ねた記憶
Cuddling heart to heart, memories built up
We cuddled heart to heart and gathered memories
[ok I'll admit this is more of a personal thing, but I don't think it's meant to work attributively in this case]
キミの為に何が出来る?
私がここにいる理由
確かなことは一つ 結んだ約束
What should I do for your sake?
My reason for being here
Was one certain, definite promise
What I can do for you
And the reason that I'm here
All that's certain is the promise we shared
[Original translation ignored 確かなことは一つ]
曇りのない眼差しを 遮るものは何もないから
近くにいるよ いつも 私にだけ届く声
There's no cloudy vision to interrupt us so
Stay close, always, send your words only to me
There's nothing in the way to block your unclouded expression, so
I'll be by your side, always says the voice only reaching me
[First line is not treating 曇りのない眼差し as direct object to 遮る and also doesn't seem to have parsed 曇りのない眼差し right; second line was more of interpretation, I don't see 近くにいるよ as being a command]
自分のことのように頷き合ったね
We agreed that our fears were similar, didn't we?
We were able to understand each other's worries as if they were our own, didn't we?
[Looks like 自分のことのように was taken to be more like "akin to oneself" in the original translation instead of "as if it were oneself"; I also don't think the 頷き合った was translated right]
たとえキミが疑っても
私が信じているから
ずっとこれからも”キミの代わりはいない”と
Even if you don't trust me
I believe you so
From now on, let it forever be "There's no one besides you"
Even if you doubt it,
I believe
That "there's no-one who could take your place" evermore
[Original translation did not put the と phrase at the end together with the 信じている, also did not agree with the translation of ずっとこれからも]
言葉にできなくても その横顔で伝わるから
一人じゃないよ ずっと 胸の奥に響く声
Even if words are impossible, from showing your face
I'm not along, always, from inside my heart a voice echoes
Even if you can't put it into words, I can tell from your side profile
I'm not alone, always echoes a voice from deep within my chest
[The top line is lacking the で伝わる in the translation; the correction in the second line is the typo and the 胸の奥 but again this is basically personal preference on my part]
向かい合わせた素顔 今 キミの頬に手を伸ばすよ
迷い拭ってあげたい
With our unpainted faces turned to one another, I want to be the one to extend my hand to your cheek
And wipe away your doubts
With our bare faces turned to one another, I now stretch my hand out towards your cheek-
I want to wipe away your doubts
[I'm probably not going to push hard for a correction for this because it's probably pedantry, but the want is grammatically with 迷い拭って rather than 伸ばす. It would also give a chance for the 今 to turn up in the translation as well]
Bookmarks