https://www.animelyrics.com/anime/aobuta/kiminosei.htm
I dunno where transliterator got the kanji from but it's got mistakes in it and the layout is wrong. I'll post the correct kanji (from uta-net), ordering and my romanisation:
君のせい 君のせい 君のせいで私
臆病でかっこつかない
君のせいだよ
少し伸びた前髪に隠れてる君の目
ちょっとどこ見てんの?こっちに来て!
君が私を夢中にさせるのに難しい事は一つもない
夕方の駅のホーム 波の音
黙る私を見透かしたように
そんな風に笑わないで
君のせい 君のせい 君のせいで私
臆病でかっこつかない
こんなはずじゃないのに
君のせい 君のせい 君のせいで私
誰かを嫌いになるの?
こんな夜は胸騒ぎしかしないよ
ハートのマシンガン構えて
余裕ぶっこいてる君に狙い撃ちするのさ
今も少し痛む傷 隠してる
制服脱いだって見えやしないほんとのこころ
二人並んで歩いても微妙すぎる距離感
もっと近付いてよ
最低な言葉言ってみたりした
カワイソウな女の子ってやつに
ならないための予防線
君のせい 君のせい 君のせいで私
忘れられない事ばっか
増えていって困るなぁ
君のせい 君のせい 君のせいで今ね
私は綺麗になるの
君じゃなきゃ嫌だって言いたい 今すぐ
ひとりきりの夜とずっと ここで待っていたんだよ
君のせい 君のせい 君のせいで私
臆病でかっこつかない
こんなはずじゃないのに
君のせい 君のせい 君のせいで私
誰かを嫌いになるの?
こんな夜は胸騒ぎしかしないよ
ハートのマシンガン構えて
余裕ぶっこいてる君に狙い撃ちするのさ
Romaji here because of double spacing: https://pastebin.com/5FVYP5Xv
Along with a good few mistakes due to the bad kanji, there are bits of the translation that I don't agree with. To keep things simple, I'll reference the current arrangement of the translation.
- V1 L2 (and others): かっこつかない being translated as sloppy. I'm not quite sure the angle that the translator is coming at here. From what I understand, it's more about not meeting up to expectations about how something should be- so uncool, pathetic, that kinda idea.
- V2 L3,4: Question and exclamation marks are missing (changing meaning)
- V2 L5,6: I reckon it's not なのに it's contracting, it's more like 事に... so more like "There's nothing complicated about how you make me mad for you"
- V5 L1: due to bad kanji translation has the opposite idea.
- V5 L3: 余裕ぶっこてる is about having a lot of emotional leeway, so being calm and collected.
- V6 is where my and the original translator's interpretation varies. I think the first three lines form a sentence. I don't see why I'd be hiding a uniform I'm wearing. In addition, the だって is ~~ても and the translation doesn't really convey the "but" idea. 見えやしない also is ~~見えない so I don't know where won't "pretend" and "show" came from
- V7 L3: ための予防線... so everything before it was the precautionary measure
- V8 L3: (in my opinion) "fill" doesn't really fit the meaning of the 増える... maybe if they were going to the poetic idea of saying the 増える continues to the upper limit maybe
- V8 L5: line wrong because of bad kanji
So if transliterator/translator @emirin could fix these problems that'd be good, or I have my own translation on standby just in case.
Bookmarks